From a.rosta@lycos.co.uk Tue Oct 15 17:50:41 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 15 Oct 2002 17:50:41 -0700 (PDT) Received: from mailbox-8.st1.spray.net ([212.78.202.108]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 181cOT-000813-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 15 Oct 2002 17:50:37 -0700 Received: from oemcomputer (host213-121-70-211.surfport24.v21.co.uk [213.121.70.211]) by mailbox-8.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP id 16BAC254CD for ; Wed, 16 Oct 2002 02:45:22 +0200 (DST) From: "And Rosta" To: Subject: [lojban] Re: brivla for 'intend' Date: Wed, 16 Oct 2002 01:47:07 +0100 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal In-Reply-To: <20021016001200.GC18227@allusion.net> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 X-archive-position: 2201 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: a.rosta@lycos.co.uk Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Jordan: > On Tue, Oct 15, 2002 at 08:35:16PM +0000, Jorge Llambias wrote: > > la and cusku di'e > > >What is the best brivla for "x intends that p, x intends to p", given that > > >intention does not entail action (or deliberate inaction) and that, ba'e > > >ti'e, > > >intention is a psychological primitive (i.e. doesn't reduce to a complex of > > >other notions)? > > > > I tend to use {zukte fi} for lack of a better option, but it is certainly a > > gap > > in the vocabulary. > > I've been using djica for this. I think english stuff like "I > intended/meant to do that, but ...", is just mi pu djica ... {djica} is pretty good, but I think it makes sense to say "I wanted to go to Paris but I didn't intend to go", and "We intended to execute the prisoners because we had to execute them, even though we didn't want to execute the prisoners". So there is still the gap in the vocab, even if zukte and djica can fill much of it. --And.