From xod@thestonecutters.net Tue Nov 12 09:34:32 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 12 Nov 2002 09:34:33 -0800 (PST) Received: from [66.111.194.10] (helo=granite.thestonecutters.net) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 18Beve-0002lr-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 12 Nov 2002 09:34:22 -0800 Received: from localhost (xod@localhost) by granite.thestonecutters.net (8.11.6/8.11.6) with ESMTP id gACHYL356201 for ; Tue, 12 Nov 2002 12:34:21 -0500 (EST) (envelope-from xod@thestonecutters.net) Date: Tue, 12 Nov 2002 12:34:21 -0500 (EST) From: Invent Yourself To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: spopa In-Reply-To: <02111210591606.04185@neofelis> Message-ID: <20021112123343.S56146-100000@granite.thestonecutters.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII X-archive-position: 2578 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: xod@thestonecutters.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Tue, 12 Nov 2002, Pierre Abbat wrote: > In the story about Rick getting married, which is in Chapter 13 and the > Chrestomathy, the word {spopa} occurs and is glossed as a nonexistent gismu. > {spopa} means "hope" in Loglan, so John was actually trying to say "I really > hope the marriage..." and got his languages mixed up. Could we translate it > as "hofe"? "hofa"? "spoir"? Any other suggestions? Why would you hesitate to correct it to pacna? -- "In the Soviet Union, government controls industry. In the United States, industry controls government. That is the principal structural difference between the two great oligarchies of our time." -- Edward Abbey