From a.rosta@lycos.co.uk Tue Nov 12 14:29:18 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 12 Nov 2002 14:29:18 -0800 (PST) Received: from lmsmtp04.st1.spray.net ([212.78.202.114]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 18BjX0-0001by-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 12 Nov 2002 14:29:15 -0800 Received: from oemcomputer (host81-7-61-29.surfport24.v21.co.uk [81.7.61.29]) by lmsmtp04.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP id EEA7F47E85 for ; Tue, 12 Nov 2002 23:28:39 +0100 (MET) From: "And Rosta" To: Subject: [lojban] Re: spopa Date: Tue, 12 Nov 2002 22:30:36 -0000 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 In-Reply-To: <200211121900.OAA12113@mail2.reutershealth.com> X-archive-position: 2583 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: a.rosta@lycos.co.uk Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Had the Loglan been a deliberate archaism, then maybe something from Middle English, but in this instance I'd go for "espair". Otherwise, stick with "pacna", but transfer the macaronic confusion to another word where such confusion is more likely in English. --And > Invent Yourself scripsit: > > > Why would you hesitate to correct it to pacna? > > The whole point is that John's grasp of Lojban is perilously weak. If you > are translating a Russian novel in which one of the characters speaks with > a marked German accent, you would represent his dialogue as German-flavored > English. You wouldn't just wash the accent away