From sentto-44114-18062-1040094686-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Tue Dec 17 18:18:48 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 17 Dec 2002 18:18:49 -0800 (PST) Received: from n28.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.84]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 18OTnG-00007t-00 for lojban-in@lojban.org; Tue, 17 Dec 2002 18:18:42 -0800 X-eGroups-Return: sentto-44114-18062-1040094686-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.66.97] by n28.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 17 Dec 2002 03:11:27 -0000 X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 17 Dec 2002 03:11:26 -0000 Received: (qmail 53703 invoked from network); 17 Dec 2002 03:11:26 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Dec 2002 03:11:26 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Dec 2002 03:11:26 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id EFBFF3C478; Mon, 16 Dec 2002 22:11:20 -0500 (EST) To: "Craig" , X-Mailer: KMail [version 1.2] References: In-Reply-To: X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com Message-Id: <02121622111913.03697@neofelis> From: Pierre Abbat MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Mon, 16 Dec 2002 22:11:19 -0500 Subject: [lojban] Re: txoria txori Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII X-archive-position: 3571 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@webjockey.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Monday 16 December 2002 19:48, Craig wrote: > I found this poem online and felt like translating it. Could someone > competent comment on it? > > The original version is in Euskera, which I don't speak, and runs as > follows: > > txoria txori > > hegoak ebaki banizkion > nerea izango zen, > ez zuen aldegingo. > bainan honela > ez zen gehiago txoria izango, > eta nik txoria nuen maite. > > What I translated from is the English version: > > a bird is a bird > > if I had cut its wings > it would have been mine, > it wouldn't have flown away. > but then > it would have been a bird no more > and it was the bird that I loved. > > Here is my translation. I would especially like help from those who > understood the basque original, of course, but all suggestions are welcome. > > lo cipni cu cipni > > bai lonu mi ka'arbai le nalci > ku co'u ei me mi joi > na mo'ito'o vofli > iku'i bai le > jaibai go'i ku pu co'unai cipni > ije mi loka cipni cu prami mi na se bangu lo skalduna .i la jbofi'e cu tolnei zo joi .i lu" me mi "li'u peseba'i lu" memimoi "li'u naldrani .i lo'u" bai le jaibai "le'u ki'a .i mi stidi lu bai lonu mi pofka'a le nalci ku da'i cu me mi moi gi'e na mo'ito'o vofli li'olu'u mu'omi'e pier. ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~--> Rent DVDs Online-No late fees! Try Netflix for FREE! http://us.click.yahoo.com/XfSp7B/XlOFAA/46VHAA/GSaulB/TM ---------------------------------------------------------------------~-> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/