From sentto-44114-18061-1040086110-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Tue Dec 17 18:58:05 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 17 Dec 2002 18:58:06 -0800 (PST) Received: from n22.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.78]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 18OUOH-00010l-00 for lojban-in@lojban.org; Tue, 17 Dec 2002 18:56:57 -0800 X-eGroups-Return: sentto-44114-18061-1040086110-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.67.196] by n22.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 17 Dec 2002 00:48:30 -0000 X-Sender: raganok@intrex.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 17 Dec 2002 00:48:30 -0000 Received: (qmail 672 invoked from network); 17 Dec 2002 00:48:29 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Dec 2002 00:48:29 -0000 Received: from unknown (HELO smtp.intrex.net) (209.42.192.250) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Dec 2002 00:48:29 -0000 Received: from Craig [209.42.200.38] by smtp.intrex.net (SMTPD32-5.05) id A45A5BB0260; Mon, 16 Dec 2002 19:48:26 -0500 To: Message-ID: X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 Importance: Normal X-Declude-Sender: raganok@intrex.net [209.42.200.38] X-Note: Total weight is 0. Whitelisted X-eGroups-From: "Craig" From: "Craig" X-Yahoo-Profile: kreig_daniyl MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Mon, 16 Dec 2002 19:48:26 -0500 Subject: [lojban] txoria txori Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII X-archive-position: 3584 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: ragnarok@pobox.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list I found this poem online and felt like translating it. Could someone competent comment on it? The original version is in Euskera, which I don't speak, and runs as follows: txoria txori hegoak ebaki banizkion nerea izango zen, ez zuen aldegingo. bainan honela ez zen gehiago txoria izango, eta nik txoria nuen maite. What I translated from is the English version: a bird is a bird if I had cut its wings it would have been mine, it wouldn't have flown away. but then it would have been a bird no more and it was the bird that I loved. Here is my translation. I would especially like help from those who understood the basque original, of course, but all suggestions are welcome. lo cipni cu cipni bai lonu mi ka'arbai le nalci ku co'u ei me mi joi na mo'ito'o vofli iku'i bai le jaibai go'i ku pu co'unai cipni ije mi loka cipni cu prami Thanks in advance. --la kreig.daniyl. 'ro temci lo menli cu nibli' pygypy gubmau ckiku nacycme: 0x22C68020 To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/