From sbelknap@uic.edu Sun Dec 29 11:55:53 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sun, 29 Dec 2002 11:55:53 -0800 (PST) Received: from larch.cc.uic.edu ([128.248.155.164]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 18SjXI-0007Pz-00 for lojban-list@lojban.org; Sun, 29 Dec 2002 11:55:48 -0800 Received: (qmail 7935 invoked from network); 29 Dec 2002 19:55:42 -0000 Received: from dial0-322.dialin.uic.edu (HELO uic.edu) (128.248.172.139) by larch.cc.uic.edu with SMTP; 29 Dec 2002 19:55:42 -0000 Date: Sun, 29 Dec 2002 13:55:47 -0600 Subject: [lojban] Re: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon! Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v551) Cc: lojban-list@lojban.org To: Robert LeChevalier From: Steven Belknap In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20021228112243.00aa7ec0@pop.east.cox.net> Message-Id: <85E7A9E3-1B67-11D7-97F6-000393629ED4@uic.edu> X-Mailer: Apple Mail (2.551) X-archive-position: 3662 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: sbelknap@uic.edu Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Saturday, December 28, 2002, at 10:33 AM, Robert LeChevalier wrote: > At 11:53 PM 12/27/02 -0500, Craig wrote: >>>>> Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day) >>>> >>>> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was! >>>> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ >>>> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like: >>>> >>>> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ) >> >>> Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not >>> to >>> mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry >>> Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth." >> >> Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted >> my own >> (Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu >> -Christmas" - >> "hopefully, something is a good Christmas." > > My traditional translation of Merry Xmas is > ko zanlifri le xisyjbe nunsalci > Favorably-experience the Christmas celebration. .i e'o ko zanlifri la xrismas co'o mi'e la stivn