From araizen@newmail.net Wed Jan 08 03:36:00 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 08 Jan 2003 03:36:00 -0800 (PST) Received: from mxout2.netvision.net.il ([194.90.9.21]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 18WEUx-0005K0-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 08 Jan 2003 03:35:51 -0800 Received: from default ([62.0.144.100]) by mxout2.netvision.net.il (iPlanet Messaging Server 5.2 HotFix 1.08 (built Dec 6 2002)) with SMTP id <0H8E00ERX86SCR@mxout2.netvision.net.il> for lojban-list@lojban.org; Wed, 08 Jan 2003 13:35:18 +0200 (IST) Date: Wed, 08 Jan 2003 13:38:44 +0200 From: Adam Raizen Subject: [lojban] Re: open and save To: "lojban-list@lojban.org" Message-id: <0H8E00ES086TCR@mxout2.netvision.net.il> MIME-version: 1.0 X-Mailer: Foxmail 4.1 [eg] Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 3746 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: araizen@newmail.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list de'i li 2003-01-08 ti'u li 09:43:00 la'o zoi. Chris Double .zoi cusku di'e >How do other languages translate the concepts of 'file', etc in computer >terms? In Hebrew "file" is "kovetz", which means approximately "small collection" in other contexts, and "directory" is "sifriya", which means "library" in other contexts. The use of "kovetz" for file has always seemed not the most fitting to me, like something that the Hebrew Language Academy came up with. mu'o mi'e .adam.