From sentto-44114-19026-1047792680-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Sat Mar 15 21:31:58 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 15 Mar 2003 21:31:58 -0800 (PST) Received: from n32.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.100]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.12) id 18uQkS-00068S-00 for lojban-in@lojban.org; Sat, 15 Mar 2003 21:31:52 -0800 X-eGroups-Return: sentto-44114-19026-1047792680-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.67.192] by n32.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 16 Mar 2003 05:31:20 -0000 X-Sender: cowan@mercury.ccil.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_6_1); 16 Mar 2003 05:31:20 -0000 Received: (qmail 19945 invoked from network); 16 Mar 2003 05:31:19 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 16 Mar 2003 05:31:19 -0000 Received: from unknown (HELO mercury.ccil.org) (192.190.237.100) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 16 Mar 2003 05:31:19 -0000 Received: from cowan by mercury.ccil.org with local (Exim 3.35 #1 (Debian)) id 18uQju-0007kf-00; Sun, 16 Mar 2003 00:31:18 -0500 In-Reply-To: from Nick Nicholas at "Mar 16, 2003 03:44:13 pm" To: Nick Nicholas Cc: lojban@yahoogroups.com X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL66 (25)] Message-Id: X-eGroups-From: John Cowan From: John Cowan X-Yahoo-Profile: johnwcowan MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Sun, 16 Mar 2003 00:31:18 -0500 (EST) Subject: [lojban] Re: Imperative connectives Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII X-archive-position: 4537 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: cowan@ccil.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Nick Nicholas scripsit: > By way of clarification, I wish to add: > > > So ko > > sisti .inaja mi ceclygau would seem to mean > > Stop or I'll > > shoot, but actually means bring about a situation > > whereby, > > if you don't stop, I'll shoot — not quite the same > > thing. The sense > > of stop or I'll shoot is properly conveyed by the > > phrase .i lenu do na sisti .e'u cu > > rinka lenu mi > > ceclygau — similar to what we saw above. > > Is this a misunderstanding? And if so, what *is* the Lojban for "Stop > or I'll shoot"? 1) I think the idea of this addition is a good one. 2) The use of "rinka" suggests to me that the addressee is running while holding (or attached to) a rope that is tied to the trigger, but that's easily fixed. 3) I think the best translation is to lose the imperative, and say do bazi sisti .ijonai mi ba ceclygau, "You will stop xor I will shoot". -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. --_The Hobbit_ ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~--> New Yahoo! Mail Plus. More flexibility. More control. More power. Get POP access, more storage, more filters, and more. http://us.click.yahoo.com/Hcb0iA/P.iFAA/46VHAA/GSaulB/TM ---------------------------------------------------------------------~-> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/