From rlpowell@digitalkingdom.org Wed Mar 26 23:36:25 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 26 Mar 2003 23:36:25 -0800 (PST) Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12) id 18yRvv-0002Yr-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 26 Mar 2003 23:36:19 -0800 Date: Wed, 26 Mar 2003 23:36:19 -0800 To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Alice proofreading Message-ID: <20030327073619.GA9604@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: <005c01c2f0a2$c61183c0$ae9e03d5@oemcomputer> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.5.4i From: Robin Lee Powell X-archive-position: 4635 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Sun, Mar 23, 2003 at 03:45:49PM +0000, Jorge Llambias wrote: > la greg cusku di'e > >Alice falls down a well: la alis farlu fo lo mutce condi jinto. A > >jinto is something that is a source of some liquid. It certainly > >isn't a vertical shaft. How about {rajytu'u} > > How about {jintyke'a}? A well is a hole in the ground to reach > water, to reach a jinto. That may be, but *jinto* is not a hole necessarily: jinto well x1 is a well/spring of fluid x2 at location x3 A spring need not be in the ground. Use zo tubnu .a zo kevna .a zo sraji, please. > >I don't know how to translate "cupboard", but I'm not impressed > >by "kabri tanxe" > > {kabri vasru}? I don't particularly like {kabri tanxe} either, but > I can't find anything better. Oh, kabri vasru is *much* better. Although for this one I think it's fu'ivla time, as in my world cupboards rarely hold cups... What about kajna? > >why does Alice say {*uo* mi na ba xanka sa'a li'o} I don't get > >what uo means. At first I thought she had reached the end of her > >fall, but that's not the case. > > I don't know, it seemed to me like a completion in the sense that > she is taking stock of the situation. After the fall so far, and > what she has seen and done, she 'stops' to think. What would you > suggest she might say? She says "Well!" in English. Agreed. > >After falling like this: {ba lonu farlu tai ti kei} shouldn't it be {tai > >la'edi'u}? > > No, she is not referring to anything that she has just described. > She is referring to "this situation that I'm in". I think that has > to be {ti}. ti is something you point at. You don't point at situations. What's wrong with lo nu zi farlu? > >just after there is an {i go'i} which I don't get > > "Yes, that was about the right distance." > > {i go'i} was meant to translate the "yes". Maybe change > to {iese'i}, "self-agreement"? Please. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** I'm a *male* Robin. .i le pamoi velru'e zo'u crepu le plibu taxfu .i le remoi velru'e zo'u mo .i le cimoi velru'e zo'u ba'e prali .uisai http://www.lojban.org/ *** to sa'a cu'u lei pibyta'u cridrnoma toi