From rlpowell@digitalkingdom.org Thu Apr 03 11:30:35 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Thu, 03 Apr 2003 11:30:35 -0800 (PST) Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12) id 191APt-0004E5-00 for lojban-list@lojban.org; Thu, 03 Apr 2003 11:30:29 -0800 Date: Thu, 3 Apr 2003 11:30:29 -0800 To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Jbovlaste formatting Message-ID: <20030403193029.GC15380@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: <1049203317.3e8992752c8f6@imapwww.epfl.ch> <200304010856.45886.phma@webjockey.net> <20030403181046.GU15380@digitalkingdom.org> <00a701c2fa15$63727d60$ed9803d5@oemcomputer> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <00a701c2fa15$63727d60$ed9803d5@oemcomputer> User-Agent: Mutt/1.5.4i From: Robin Lee Powell X-archive-position: 4720 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Thu, Apr 03, 2003 at 09:10:46PM +0200, G. Dyke wrote: > RLP: > > > I think it should be: > > > exit; leave > > > exit; act of leaving > > > > What's the difference? > > He made a dignified exit. > > Exit: noun, act of leaving > > You may exit through the back door. > > Exit: verb, to leave. > > > > but for words that just have one noun sense and one verb sense, > > > otherwise meaning the same, distinguish them as "noun" and "verb". > > > > > > > > Some people seem to not like that, I've noticed. > > Hardly surprising: Jbovlaste formats that as "exit in the sense of "noun"" > > This would often not help, as exit has two noun meanings. God I hate english. I'm having a seperate conversation about this as well. The consensus is clearly to narrow meaning with synonyms. There is also some discussion about using lojbanic terms in the meaning fields. The dictionary export will print the meanings in italics after the word. So, until I write up real help, here's two examples: happy: attitudinal ui; brivla su'u gleki exit: door vorme; act of leaving su'u cliva; leave su'u nuncliva I'm really not happy with that last one, though. There aren't really any English synonyms for 'exit' in that sense "He made a dignified exit.". I'm not even sure that nuncliva is a good translation of it, but leaving that aside, here are some other possibilities I'd like people's opinions on: le nu cliva su'u nuncliva action-noun su'u nuncliva There *has* to be a better way to handle that sort of case, though. 8P BTW, the su'u thing is used for gloss words to distinguish them from place 1 keywords. The help should point out that voting things to x1 is better than voting them to gloss words. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** I'm a *male* Robin. .i le pamoi velru'e zo'u crepu le plibu taxfu .i le remoi velru'e zo'u mo .i le cimoi velru'e zo'u ba'e prali .uisai http://www.lojban.org/ *** to sa'a cu'u lei pibyta'u cridrnoma toi