From jjllambias2000@yahoo.com.ar Wed May 14 09:13:41 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 14 May 2003 09:13:41 -0700 (PDT) Received: from web20508.mail.yahoo.com ([216.136.226.143]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.12) id 19FysX-0001ZI-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 14 May 2003 09:13:17 -0700 Message-ID: <20030514161316.19351.qmail@web20508.mail.yahoo.com> Received: from [200.49.74.2] by web20508.mail.yahoo.com via HTTP; Wed, 14 May 2003 09:13:16 PDT Date: Wed, 14 May 2003 09:13:16 -0700 (PDT) From: Jorge "Llambías" Subject: [lojban] Re: le lalxu daplu pe la .inisfris. To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 5250 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias2000@yahoo.com.ar Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list la sanxiyn cusku di'e > .i mi djica le nu cliva gi'e klama la .inisfris. > gi'e vu zbasu le cmalu zdani le kliti ja jimca > gi'e vu kurji le so dembi skuro .e le sakta bifce zdani > gi'e sepli ne'i le bifce bo se cladu je ricfoi > << > I want to leave and go to Innisfree > and there build a small house out of clay and branch > and there take care of nine bean furrows and a sugar bee nest > and be alone within the bee loud forest > >> Notice that {vu} does not mean "there" in the sense "at the place just mentioned". You could use {bu'u ri} or {bu'u ibu} to get that meaning. {vu} simply means "far away". I like {nonkansa} for "alone". {sepli ne'i ...} suggests that both le sepli and le se sepli are ne'i le ricfoi. > .i vu cumki fa le nu mi surla poi dirgo farlu gi'e masno klama > fi le cerni murta fe le snajalra nunselsna selzva > poi gusni carmi ca le mijycte zi'e poi zirpu carmi ca le mijdo'i > zi'e poi culno tu'a le cipni nalci ca le vanci > << > There may be my rest which falls in drips and slowly comes > from the morning curtain to the cricket sounding location > gleaming during the midnight and being purple bright during the midday > and being full of the bird wing related during the evening > >> I think {noi} rather than {poi} in all cases. > .i mi roroi djica ca le nicte ja donri > gi'e ganse le snosli sance pe le lalxu djacu > ca le nu mi zvati le dargu ja ke dagysfe grusi > .i mi ganse ra le condi risna midju > << > I always wish during night and day > and senses low sounds of lake water > when I am at the road or the pavements gray > I senses it by means of the deep heart center > >> > > I am sort of satisfied with the first stanza, but for other two > I think they are not very good. The second one overly detailed > and the third one simplified. It is always difficult to translate poetry. Here's another version, inspired by yours: i ai mi cliva je klama i klama la Inisfris gi'e zbasu lo cmalu zdani lo'e kliti joi jimca gi'e kurji so debyskuro e lo sakta bifce zdani gi'e ai nonkansa le biclau ricfoi i ba'a bu'u ibu mi lifri lo nunsurla noi snofarlu le snajalra sagyselzva le cermurta i bu'u ibu gu'ircai ctemidju gi'e zircai dormidju gi'e cipni nalci culno cerni i ai mi cliva je klama i mu'i bo ze'eku le snosli sance be le djacu poi darxi le la'urkoi ku'o ca le nu mi sanli le dargu a le dagysfe grusi kei se tirna le condi risna midju mu'o mi'e xorxes __________________________________ Do you Yahoo!? The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo. http://search.yahoo.com