From araizen@newmail.net Sun Jun 29 05:26:03 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sun, 29 Jun 2003 05:26:04 -0700 (PDT) Received: from mxout2.netvision.net.il ([194.90.9.21]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19WbFi-0005bh-00 for lojban-list@lojban.org; Sun, 29 Jun 2003 05:25:54 -0700 Received: from default ([62.0.109.169]) by mxout2.netvision.net.il (iPlanet Messaging Server 5.2 HotFix 1.14 (built Mar 18 2003)) with SMTP id <0HH8000E8T64GR@mxout2.netvision.net.il> for lojban-list@lojban.org; Sun, 29 Jun 2003 15:25:18 +0300 (IDT) Date: Sun, 29 Jun 2003 14:25:27 +0200 From: Adam Raizen Subject: [lojban] Re: {WebMaster} Site Update: New translatable files. To: "lojban-list@lojban.org" Message-id: <0HH8000E9T65GR@mxout2.netvision.net.il> MIME-version: 1.0 X-Mailer: Foxmail 4.1 [eg] Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 5769 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: araizen@newmail.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list de'i li 2003-06-29 ti'u li 02:02:00 la'o zoi. Robin Lee Powell .zoi cusku di'e >On Sun, Jun 29, 2003 at 12:27:17AM +0200, Adam Raizen wrote: >> There seems to be a problem with the way phrases are broken up >> according to the structure of the English. I was translating into >> Esperanto, and I came across the phrase in beginners.html "Robin >> Turner and Nick Nicholas's Lojban For Beginners lessons.", which >> is broken up around the hyperlink at "Lojban For Beginners". In >> Esperanto, the phrase which translates "Robin Turner and Nick >> Nicholas's" must come after the name of the work. I suppose that >> one could translate "Robin Turner and Nick Nicholas's" as "La >> lecionoj" and "lessons." as "de Robin Turner kaj Nick Nicholas.", > >Yes, that is exactly what I would expect. What then happens when if there's no text after the hyperlink, e.g., if the text had been "Robin Turner and Nick Nicholas's Lojban For Beginners". If the translator reversed what was translated by what, then it would be the translation of "Robin Turner and Nick Nicholas's" which would get the hyperlink. >> but that won't work in all circumstances and is liable to break if >> you change things. > >I can't even imagine how to fix that problem. Suggestions? The text to be translated should not be broken up like that. In other words, instead of asking the translator to translate "Robin Turner and Nick Nicholas's", "Lojban For Beginners", and "lessons.", it should ask for one translation of "Robin Turner and Nick Nicholas's Lojban For Beginners lessons." >> Also the Hebrew version is displayed incorrectly; I think because >> browsers assume that it is ltr text instead of rtl, even with >> explicitly including the Unicode rtl sign, so if you have a chance >> to add a dir tag to be translated, it would be helpful. > >I don't understand what you are asking for. http://www.w3.org/TR/html401/struct/dirlang.html#h-8.2 I.e., a paragraph tag in English would be

but in Hebrew would be

. Also, would it be a great deal of work to have a menu of the various available languages, similar to the top of kli.org (but with links to the entire website in the chosen language), in addition to the current scheme? Doing so would show to casual English-speaking visitors that the LLG is (trying to be) multicultural, it would help people who don't know how to change their preferred languages in their browser, and search engines would index the pages in the various languages. mu'o mi'e .adam.