From robin@bilkent.edu.tr Fri Jul 18 12:58:09 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 18 Jul 2003 12:58:09 -0700 (PDT) Received: from manyas.bcc.bilkent.edu.tr ([139.179.30.24]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19dbMW-0000fj-00 for lojban-list@lojban.org; Fri, 18 Jul 2003 12:57:53 -0700 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id 8EC17320A1 for ; Fri, 18 Jul 2003 18:54:00 +0300 (EEST) Received: from bilkent.edu.tr (ppp113.bcc.bilkent.edu.tr [139.179.111.113]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id CF17D32055 for ; Fri, 18 Jul 2003 18:53:49 +0300 (EEST) Message-ID: <3F1819CF.4080904@bilkent.edu.tr> Date: Fri, 18 Jul 2003 19:01:19 +0300 From: Robin Turner User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030701 X-Accept-Language: en-us, en, tr MIME-Version: 1.0 To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: use of ko'a References: <20030717181732.GY24731@skunk.reutershealth.com> <3F17108D.5030501@bilkent.edu.tr> <006701c34cb6$bfa7a620$7f3f0751@oemcomputer> In-Reply-To: <006701c34cb6$bfa7a620$7f3f0751@oemcomputer> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed X-Virus-Scanned: by AMaViS snapshot-20020531 X-archive-position: 5914 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: robin@bilkent.edu.tr Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list And Rosta wrote: > Robin.tr: > >>>Craig scripsit: >>>I first thought of "ko'a simlu ma", but "ko'a selski fo ma" would be >> >>be careful about "ko'a" - it's very tempting to use it to translate >>he/she/it, and this is _wrong_. "ko'a" should be one of the rarer >>pro-sumti, since you would only use it if you felt it useful to >>specifically assign a pro-sumti to a person or thing. Given that you're >>writing a story KO'A may be appropriate, but I've seen too many cases >>where people use "ko'a" when they really want "ti" or "ri". > > > If you or anyone else is convinced of this, then it should go to the > BF for consideration, since AFAIK the prescription does not preclude > unbound ko'a (i.e. = he/she/it), & it has often been used as such -- > quite sensibly, though nowadays I tend to prefer "le du". > > (Isn't it lovely that we can nowadays just say "Take it to the BF", instead > of having furious debates on the list!) To clarify ... When I said "you would only use it", I didn't mean "you can never use it in any other way." Unbound ko'a is grammatical, but stylistically I think it's malglico. robin.tr -- "A strategy is still being formulated." Robin Turner IDMYO Bilkent Univeritesi Ankara 06533 Turkey www.bilkent.edu.tr/~robin