From a.rosta@lycos.co.uk Mon Jul 21 06:45:20 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 21 Jul 2003 06:45:20 -0700 (PDT) Received: from lmsmtp02.st1.spray.net ([212.78.202.112]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19eayX-0004XX-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 21 Jul 2003 06:45:13 -0700 Received: from oemcomputer (host81-7-63-157.surfport24.v21.co.uk [81.7.63.157]) by lmsmtp02.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP id 9B2FE5B693 for ; Mon, 21 Jul 2003 15:44:40 +0200 (MEST) Message-ID: <006801c34f8e$3fc2fec0$55350751@oemcomputer> From: "And Rosta" To: References: <0HID0000CLTCWA@mxout4.netvision.net.il> <20030721134231.GA57104@allusion.net> Subject: [lojban] Re: use of ko'a Date: Mon, 21 Jul 2003 14:44:31 +0100 Organization: Livagian Consulate MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2615.200 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 X-archive-position: 5932 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: a.rosta@lycos.co.uk Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Jordan to Adam: > > The argument is that it is grammatical, it has an obvious meaning, > > and it is useful. Not every sumti place has to be > > But I reject that it is useful, since you can get the same use with > less syllables using existing anaphora. Translate English "They went." I can see two ways: 1. ko'a klama 2. le du cu klama Neither uses anaphora, and I cannot see any way of using anaphora. --And.