From fracture@cs6668125-184.austin.rr.com Mon Jul 21 17:43:09 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 21 Jul 2003 17:43:09 -0700 (PDT) Received: from cs24349-133.austin.rr.com ([24.243.49.133] helo=cs6668125-184.austin.rr.com ident=root) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19elF6-0004oj-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 21 Jul 2003 17:43:00 -0700 Received: from cs6668125-184.austin.rr.com (asdf@localhost [127.0.0.1]) by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.8p1/8.12.8) with ESMTP id h6M0rKxN061970 for ; Mon, 21 Jul 2003 19:53:21 -0500 (CDT) (envelope-from fracture@cs6668125-184.austin.rr.com) Received: (from fracture@localhost) by cs6668125-184.austin.rr.com (8.12.8p1/8.12.8/Submit) id h6M0rKuR061969 for lojban-list@lojban.org; Mon, 21 Jul 2003 19:53:20 -0500 (CDT) Date: Mon, 21 Jul 2003 19:53:20 -0500 From: Jordan DeLong To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: le du (was: use of ko'a) Message-ID: <20030722005320.GA61835@allusion.net> References: <20030721180838.U72693-100000@granite.thestonecutters.net> <00df01c34fd9$2cf11340$55350751@oemcomputer> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="5mCyUwZo2JvN/JJP" Content-Disposition: inline In-Reply-To: <00df01c34fd9$2cf11340$55350751@oemcomputer> User-Agent: Mutt/1.4.1i X-archive-position: 5949 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: fracture@allusion.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list --5mCyUwZo2JvN/JJP Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Mon, Jul 21, 2003 at 11:41:02PM +0100, And Rosta wrote: > xod: > > > > > {le du} is a perfectly acceptable translation of "they". The > question > > > is: > > > > > is unbound ko'a meaningless, or is it equivalent to {le du}. > > > > > > > > How do you use le du? > > > > > > As a specific reference without any identificatory description -- much > like > > > English "them". > > > > Could you give an example text in Lojban? >=20 > le du cu frili >=20 > -- where "le du" might here refer to the act of giving an example text in > Lojban. How does {le du} (something like the thing which I describe as being equal to some thing(s) (which are obviously itself, because they are equal to it...)) differ from {le co'e}? (That is, aside from being more esoteric). It seems to me like they are the same, except that {le co'e} is more "honest" (for lack of a better word). Of course, in *real* usage, in a case where the referent wasn't recently mentioned, you'd probably say "zo'e". (If it were mentioned, you'd use zo'e or ri/ra/ru/lerfu). --=20 Jordan DeLong - fracture@allusion.net lu zo'o loi censa bakni cu terzba le zaltapla poi xagrai li'u sei la mark. tuen. cusku --5mCyUwZo2JvN/JJP Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (FreeBSD) iD8DBQE/HIsADrrilS51AZ8RAtR6AKDAkr2RvYVI6PypMs6+mpnL60gU3gCfZUlS FoI43UOyKzVgdJ4G7+J0CZE= =cwKN -----END PGP SIGNATURE----- --5mCyUwZo2JvN/JJP--