From robin@bilkent.edu.tr Tue Jul 22 00:26:58 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 22 Jul 2003 00:26:59 -0700 (PDT) Received: from manyas.bcc.bilkent.edu.tr ([139.179.30.24]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19erXt-0000km-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 22 Jul 2003 00:26:49 -0700 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id 969DE320F5 for ; Tue, 22 Jul 2003 10:26:14 +0300 (EEST) Received: from bilkent.edu.tr (ppp106.bcc.bilkent.edu.tr [139.179.111.106]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id A4A9032017 for ; Tue, 22 Jul 2003 10:26:12 +0300 (EEST) Message-ID: <3F1CE8E8.5050000@bilkent.edu.tr> Date: Tue, 22 Jul 2003 10:34:00 +0300 From: Robin Turner User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030701 X-Accept-Language: en-us, en, tr MIME-Version: 1.0 To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: le du References: <20030721180838.U72693-100000@granite.thestonecutters.net> <00df01c34fd9$2cf11340$55350751@oemcomputer> <20030722005320.GA61835@allusion.net> In-Reply-To: <20030722005320.GA61835@allusion.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed X-Virus-Scanned: by AMaViS snapshot-20020531 X-archive-position: 5950 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: robin@bilkent.edu.tr Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Jordan DeLong wrote: > On Mon, Jul 21, 2003 at 11:41:02PM +0100, And Rosta wrote: > >>xod: >> >>>>>>{le du} is a perfectly acceptable translation of "they". The >> >>question >> >>>>is: >>>> >>>>>>is unbound ko'a meaningless, or is it equivalent to {le du}. >>>>> >>>>>How do you use le du? >>>> >>>>As a specific reference without any identificatory description -- much >> >>like >> >>>>English "them". >>> >>>Could you give an example text in Lojban? >> >>le du cu frili >> >>-- where "le du" might here refer to the act of giving an example text in >>Lojban. > > > How does {le du} (something like the thing which I describe as being > equal to some thing(s) (which are obviously itself, because they > are equal to it...)) differ from {le co'e}? > > (That is, aside from being more esoteric). > > It seems to me like they are the same, except that {le co'e} is > more "honest" (for lack of a better word). > > Of course, in *real* usage, in a case where the referent wasn't > recently mentioned, you'd probably say "zo'e". (If it were mentioned, > you'd use zo'e or ri/ra/ru/lerfu). > I can't see the point in using zo'e in the first place - if it's obvious, leave it blank. robin.tr -- "A strategy is still being formulated." Robin Turner IDMYO Bilkent Univeritesi Ankara 06533 Turkey www.bilkent.edu.tr/~robin