From sentto-44114-21041-1067854708-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Mon Nov 03 02:19:14 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 03 Nov 2003 02:19:15 -0800 (PST) Received: from n26.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.82]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.22) id 1AGbnX-0002nl-6j for lojban-in@lojban.org; Mon, 03 Nov 2003 02:18:59 -0800 X-eGroups-Return: sentto-44114-21041-1067854708-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.67.195] by n26.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 03 Nov 2003 10:18:28 -0000 X-Sender: mr_ekted@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 54649 invoked from network); 3 Nov 2003 10:18:27 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m2.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 3 Nov 2003 10:18:27 -0000 Received: from unknown (HELO n1.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.64) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 3 Nov 2003 10:18:27 -0000 Received: from [66.218.67.251] by n1.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 03 Nov 2003 10:18:27 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Message-ID: User-Agent: eGroups-EW/0.82 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "Mr Ekted" X-Originating-IP: 24.31.144.104 X-Yahoo-Profile: mr__ekted MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Mon, 03 Nov 2003 10:18:23 -0000 Subject: [lojban] lo/loi Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 X-archive-position: 6538 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: mr_ekted@hotmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list I've been working through the lojban lessons, and I have a question about translating the following sentence: "No more than 15% of Buddhists eat meat." The answer page says it's: "su'e pipamu loi budjo cu citka lo rectu" But by my understanding (admittedly new) it seems almost overkill to use loi here rather than lo. "15% of Buddhists" compared to "15% of the mass of all Buddhists"? It seems like there is no distinction of meaning, as there is with le/lo. I can understand being "picky" with meaning to avoid ambiguity, but this case seems to be different. Is there a subtle difference meaning that I am not understanding? Also what about this: "su'e pipamu ro budjo cu citka lo rectu" ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~--> Rent DVDs Online - Over 14,500 titles. No Late Fees & Free Shipping. Try Netflix for FREE! http://us.click.yahoo.com/xlw.sC/XP.FAA/3jkFAA/GSaulB/TM ---------------------------------------------------------------------~-> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/