From robin@bilkent.edu.tr Mon Nov 03 15:58:17 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 03 Nov 2003 15:58:17 -0800 (PST) Received: from manyas.bcc.bilkent.edu.tr ([139.179.30.24]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.22) id 1AGoa9-0004Gv-TV for lojban-list@lojban.org; Mon, 03 Nov 2003 15:58:02 -0800 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id 623BB31F0F for ; Tue, 4 Nov 2003 01:57:29 +0200 (EET) Received: from bilkent.edu.tr (ppp102.bcc.bilkent.edu.tr [139.179.111.102]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id 7689A2A740 for ; Tue, 4 Nov 2003 01:57:27 +0200 (EET) Message-ID: <3FA6EE2C.8040205@bilkent.edu.tr> Date: Tue, 04 Nov 2003 02:09:16 +0200 From: robin User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.5) Gecko/20031016 X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: lo/loi References: <200311030631.46814.phma@webjockey.net> In-Reply-To: <200311030631.46814.phma@webjockey.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed X-Virus-Scanned: by AMaViS snapshot-20020531 X-archive-position: 6554 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: robin@bilkent.edu.tr Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Pierre Abbat wrote: > On Monday 03 November 2003 05:18, Mr Ekted wrote: > >>I've been working through the lojban lessons, and I have a question about >>translating the following sentence: >> >>"No more than 15% of Buddhists eat meat." >> >>The answer page says it's: >> >>"su'e pipamu loi budjo cu citka lo rectu" >> >>But by my understanding (admittedly new) it seems almost overkill to use >>loi here rather than lo. "15% of Buddhists" compared to "15% of the mass of >>all Buddhists"? It seems like there is no distinction of meaning, as there >>is with le/lo. I can understand being "picky" with meaning to avoid >>ambiguity, but this case seems to be different. Is there a subtle >>difference meaning that I am not understanding? > > > "su'e pipamu lo budjo cu citka lo rectu" means "at most .15 of a Buddhist eats > meat". That is, there is at least one Buddhist such that no more than .15 of > each one eats meat - which doesn't make sense. Yes - I remember being caught out by that one once! > A problem with "su'e pipamu loi budjo" is that not just Buddhist people cu > budjo - so do Buddhist books, Buddhist temples, and Buddhist ideas. Hmm - probably I should have written "bujypre". robin.tr -- "I declare this sentence a performative!" Robin Turner IDMYO Bilkent Univeritesi Ankara 06533 Turkey www.bilkent.edu.tr/~robin