From jjllambias2000@yahoo.com.ar Thu Mar 18 05:30:19 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Thu, 18 Mar 2004 05:30:19 -0800 (PST) Received: from web41902.mail.yahoo.com ([66.218.93.153]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.30) id 1B3xbB-0006ho-Oa for lojban-list@lojban.org; Thu, 18 Mar 2004 05:30:13 -0800 Message-ID: <20040318132940.54727.qmail@web41902.mail.yahoo.com> Received: from [200.49.74.2] by web41902.mail.yahoo.com via HTTP; Thu, 18 Mar 2004 05:29:40 PST Date: Thu, 18 Mar 2004 05:29:40 -0800 (PST) From: Jorge "Llambías" Subject: [lojban] Re: remember password between sessions To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: <200403172313.44088.phma@webjockey.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 7260 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias2000@yahoo.com.ar Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list la pier cusku di'e > I'm translating the wikipedia interface, and here's one of the difficult > phrases. I currently have: > "rememberpassword" => "morji le sivyvla entre sessões", > Two questions: > 1. What is the word for "session"? > 2. The word for "between" (bi'i) is a conjunction, not a preposition. I could > say "ca lo -session bi'i lo -session", but is there a better way? To talk about a whole period, {ze'a} is better than {ca}. {ca} only says "at some point between sessions", {ze'a} says "throughout the period between session". Maybe you can say {ze'a lo te denpa be lo di'a nunpli} or something like that. mu'o mi'e xorxes __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - More reliable, more storage, less spam http://mail.yahoo.com