From jexom@free.fr Mon Oct 18 16:17:46 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 18 Oct 2004 16:17:46 -0700 (PDT) Received: from postfix1-c.free.fr ([213.228.0.79]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1CJgkd-0003Bo-5u for lojban-list@lojban.org; Mon, 18 Oct 2004 16:17:15 -0700 Received: from postfix3-2.free.fr (postfix3-2.free.fr [213.228.0.169]) by postfix1-c.free.fr (Postfix) with ESMTP id 4DD31A27335 for ; Mon, 18 Oct 2004 23:28:04 +0200 (CEST) Received: from imp5-q.free.fr (imp5-q.free.fr [212.27.42.5]) by postfix3-2.free.fr (Postfix) with ESMTP id 6E047C050 for ; Mon, 18 Oct 2004 23:28:00 +0200 (CEST) Received: by imp5-q.free.fr (Postfix, from userid 33) id 5F92F15D7D; Mon, 18 Oct 2004 23:28:00 +0200 (MEST) Received: from slip32-106-78-29.par.fr.prserv.net (slip32-106-78-29.par.fr.prserv.net [32.106.78.29]) by imp5-q.free.fr (IMP) with HTTP for ; Mon, 18 Oct 2004 23:28:00 +0200 Message-ID: <1098134880.4174356050949@imp5-q.free.fr> Date: Mon, 18 Oct 2004 23:28:00 +0200 From: "jexOm." To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: mi na zasti References: <20041018041719.GV21519@chain.digitalkingdom.org> In-Reply-To: <20041018041719.GV21519@chain.digitalkingdom.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 User-Agent: Internet Messaging Program (IMP) 3.2.5 X-Originating-IP: 32.106.78.29 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis X-archive-position: 8754 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jexom@free.fr Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list robin> .ua li'a do zasti robin> zo'o .u'i je'e .i za'a mi zasti .i ku'i mimo robin> ni'o bau ma do finti le dei pemci fraso jexom> .i .a'o mi cpedu lonu do sidju mi lenu pemci gerna cikre .i ki'e robin> vi'o .i mi ji'a fatne fanva mu'i lo nu mi nelci ki'e jexom> tu'e robin> Would you believe I don't think I've ever seen this used before? I was looking for the best mean for separating paragraphs and then read LLG chapter 19. In the following, I only kept what you commented, you did the rest well. jexom> caze'upu mi na zasti robin> For a while I've not existed. Actually I tried to say: for a (very) long time jexom> .i roda cu culno .ije le canlu co'u robin> Everything ends. And the space ... robin> (that second part is a sentence fragment, which I tried to preserve; robin> you probably want "le canlu cu fanmo" or something; Yes, exactely. robin> you're aware robin> that canlu != kensa, right? canlu is "volume") Well, I was looking for "there's no more (free) space". {kunti se sisti} maybe. jexom> .i lenu ri cu galfi mi tilju .ije fanta lenu mi stali le sefta robin> It changes my weight. And prevents me from staying on the surface? robin> (did you mean loldi?) jexom> ni'o caze'upu mi se viska kakne noda robin> For a while nothing can see me (I suggest ka'e nai) jexom> .i roda poi catlu mi da na viska mi robin> Verything which examines me (needs a ku'o or vau right there) robin> does not see me. jexom> .i lo se bumru cu se runta le te marji robin> The fog-water?? (why "se"?) dissolves the shape jexom> .i mi bu'u da na'e vi .i mi na'e vi robin> (this is a buch of sentence fragments, fyi; I suggest diklo) robin> I at it, not, here. I, not, here. jexom> tu'ufa'o robin> OK, so what *was* the tu'e for? tu'e...tu'u And fa'o was to prevent gloss3 to read the rest of the file :-) > I'm guessing this was written at about 15 years old. :-) A bit older, actually :-) > Good work. Go you. Thanks a lot for your help, I am working on the second version now :-) > -Robin Jérôme.