From jordimastrullenque@yahoo.com Mon Oct 18 16:27:40 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 18 Oct 2004 16:27:40 -0700 (PDT) Received: from web51609.mail.yahoo.com ([206.190.38.214]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.34) id 1CJguD-0003II-6u for lojban-list@lojban.org; Mon, 18 Oct 2004 16:27:09 -0700 Message-ID: <20041018232634.60119.qmail@web51609.mail.yahoo.com> Received: from [62.57.116.105] by web51609.mail.yahoo.com via HTTP; Mon, 18 Oct 2004 16:26:34 PDT Date: Mon, 18 Oct 2004 16:26:34 -0700 (PDT) From: jordi mas Subject: [lojban] Re: jordis To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: <20041018212618.GV22470@chain.digitalkingdom.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 8755 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jordimastrullenque@yahoo.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list > something along the > > lines of "xu do me la jordis poi fanva la > abiUORD.", but just > > without the jordi. > > There needs to be *some* sumti after the "me". Thx. OK. As for instance "le prenu". But suppose I don't know whether the said translator is a person or something else, say an alien or something. What's the most generic sumti I could put there? Would "tu" work? Or "da" ? Any sumti meaning "person(s) or thing(s) or anything else" would work fine. If it's short, so much the better. > Or you could just use "xu do fanva la abiUORD". You see, I asked the above questions because I'd like to translate some other headless relative clause into lojban, and "xu do fanva la abiUORD" just doesn't work for that one. --jordi ===== __________________________________ Do you Yahoo!? Read only the mail you want - Yahoo! Mail SpamGuard. http://promotions.yahoo.com/new_mail