From jjllambias2000@yahoo.com.ar Wed Oct 20 05:47:11 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 20 Oct 2004 05:47:12 -0700 (PDT) Received: from web41903.mail.yahoo.com ([66.218.93.154]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.34) id 1CKFrm-0007To-N0 for lojban-list@lojban.org; Wed, 20 Oct 2004 05:46:59 -0700 Message-ID: <20041020124625.25731.qmail@web41903.mail.yahoo.com> Received: from [200.49.74.2] by web41903.mail.yahoo.com via HTTP; Wed, 20 Oct 2004 05:46:25 PDT Date: Wed, 20 Oct 2004 05:46:25 -0700 (PDT) From: Jorge "Llambías" Subject: [lojban] Re: mi na zasti To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: <1E1B2BB9-2205-11D9-ACB7-003065E00134@free.fr> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 8805 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias2000@yahoo.com.ar Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list --- "jexOm." wrote: > Well, I don't know how to interpret the definition of {bumru}: in > > "x1 is foggy/misty/covered by a fog/mist/vapor of liquid x2", > > is x2 only the "liquid" or the "fog of liquid"? I think it is the > second one, and that x1 the space filled by the fog or the thing > covered by the fog. What do you think? I think x1 is the fog/mist/vapor and x2 the liquid. At least that's what I thought when I translated the definition into Spanish: http://www.lojban.org/jbovlaste/dict/bumru But I see that I left the Esperanto definition in English, probably because I was confused. If x1 is not the fog itself, why is the keyword "fog" instead of "foggy"? But if it is the fog, why the strange definition? mu'o mi'e xorxes _______________________________ Do you Yahoo!? Declare Yourself - Register online to vote today! http://vote.yahoo.com