From jordimastrullenque@yahoo.com Wed Nov 03 07:58:32 2004 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 03 Nov 2004 07:58:33 -0800 (PST) Received: from web51605.mail.yahoo.com ([206.190.38.210]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.34) id 1CPNWf-0000S1-OA for lojban-list@lojban.org; Wed, 03 Nov 2004 07:58:22 -0800 Message-ID: <20041103155731.13837.qmail@web51605.mail.yahoo.com> Received: from [212.78.158.19] by web51605.mail.yahoo.com via HTTP; Wed, 03 Nov 2004 07:57:31 PST Date: Wed, 3 Nov 2004 07:57:31 -0800 (PST) From: jordi mas Subject: [lojban] Re: how to say manifold To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: <20041103152601.40467.qmail@web41903.mail.yahoo.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 8928 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jordimastrullenque@yahoo.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list > --- Robin Lee Powell wrote: > > > Looks like time for a fu'ivla to me. > cmacrmanifolda, maybe. > > Why borrow it from English? In some fields, it does > make sense to > borrow English terms, but I'm not sure mathematics > is such a field. > In Spanish it is called "variedad" or "variedad > matemática", i.e. > a translation of the usual meaning of "manifold". {coi xorxes}, by saying "a translation" like that you are assuming that the term originated in English. But mathematics is definitely not such a field. Maybe it was the other way round, and historically "manifold" is a translation of the Romance "variété/variedad". > I propose {cmacyvrici}. Me too. mu'omi'e jordis ===== __________________________________ Do you Yahoo!? Check out the new Yahoo! Front Page. www.yahoo.com