From nobody@digitalkingdom.org Fri May 27 16:45:45 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 27 May 2005 16:45:45 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.50) id 1DboWF-0005fx-0s for lojban-list-real@lojban.org; Fri, 27 May 2005 16:45:35 -0700 Received: from web81303.mail.yahoo.com ([206.190.37.78]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.50) id 1DboWB-0005fp-Bl for lojban-list@lojban.org; Fri, 27 May 2005 16:45:34 -0700 Message-ID: <20050527234644.37077.qmail@web81303.mail.yahoo.com> Received: from [68.88.37.184] by web81303.mail.yahoo.com via HTTP; Fri, 27 May 2005 16:46:44 PDT Date: Fri, 27 May 2005 16:46:44 -0700 (PDT) From: John E Clifford Subject: [lojban] Re: Again {lo}. To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: 6667 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Spam-Score: -2.6 (--) X-archive-position: 10067 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: clifford-j@sbcglobal.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Sorry, I meant to say, "means at least." Is it really true that {lo} cannot be used in singular claims, only in general ones? This would mean that {lo} is not the generic article contrasting with {le}, but some very special article, with very limited utility. It would not be the case then that it meant what English "a" means, a large part of which is singular. And this most common usage would now have the more complex form {su'o lo}. I am afraid I don't see the motivation for this change: what does it get you that the older forms did not? -- Jorge Llambías wrote: > On 5/27/05, John E Clifford > wrote: > > Does this mean what I and Robin TR said is > not > > true of {lo gerku}? > > But you two said different things. > > Robin.tr said: "{lo gerku cu pendo lo remna} > means that > there is at least one dog, such that it is a > friend to at least > one human, which is not what we want here." > > pc said: "Surely, if no dog is a friend of any > man, then > {le gerku cu xagai pendo lo remna} is false, so > it does > indeed entail Robin Turk's claimed reading." > > But the problem with Robin.tr's statement was > not > what {lo gerku cu pendo lo remna} _entails_ but > rather > what it _means_ in full. The question was > whether or not it is > what we want here to translate "the dog is > man's best friend". > > Robin.tr is quite correct that {su'o lo gerku > cu xagrai pendo > su'o lo remna} is a bad translation of "the dog > is man's > best friend", even if the latter entails the > former. > > Robin.tr was assuming that {lo gerku cu xagrai > pendo > lo remna} = {su'o lo gerku cu xagrai pendo su'o > lo remna}. > (Not just entails but completely equivalent.) > > Robin.ca correctly pointed out that with the > BPFK understanding > of {lo}, {lo gerku cu xagrai pendo lo remna} is > not the same > thing as {su'o lo gerku cu xagrai pendo su'o lo > remna}, and that > the former, (but not the latter) is a good > translation of > "the dog is man's best friend". > > mu'o mi'e xorxes > > > >