From nobody@digitalkingdom.org Sat May 28 05:42:58 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 28 May 2005 05:42:58 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.50) id 1Dc0eN-0006MI-9R for lojban-list-real@lojban.org; Sat, 28 May 2005 05:42:47 -0700 Received: from web81306.mail.yahoo.com ([206.190.37.81]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.50) id 1Dc0eI-0006MA-6O for lojban-list@lojban.org; Sat, 28 May 2005 05:42:47 -0700 Message-ID: <20050528124359.37476.qmail@web81306.mail.yahoo.com> Received: from [68.88.37.184] by web81306.mail.yahoo.com via HTTP; Sat, 28 May 2005 05:43:59 PDT Date: Sat, 28 May 2005 05:43:59 -0700 (PDT) From: John E Clifford Subject: [lojban] Re: Again {lo}. To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: 6667 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Spam-Score: -2.6 (--) X-archive-position: 10073 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: clifford-j@sbcglobal.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Unfortunately, it can be argued that {lo'e} means something different from the generalization that was intended using {lo}. Just what the difference is is not too clear, though {le'e} pretty clearly brings in a subjective factor absent from the others. --- robin wrote: > Jorge Llambías wrote: > > On 5/27/05, John E Clifford > wrote: > > > >>Does this mean what I and Robin TR said is > not > >>true of {lo gerku}? > > > > > > But you two said different things. > > > > Robin.tr said: "{lo gerku cu pendo lo remna} > means that > > there is at least one dog, such that it is a > friend to at least > > one human, which is not what we want here." > > > > pc said: "Surely, if no dog is a friend of > any man, then > > {le gerku cu xagai pendo lo remna} is false, > so it does > > indeed entail Robin Turk's claimed reading." > > > > But the problem with Robin.tr's statement was > not > > what {lo gerku cu pendo lo remna} _entails_ > but rather > > what it _means_ in full. The question was > whether or not it is > > what we want here to translate "the dog is > man's best friend". > > > > Robin.tr is quite correct that {su'o lo gerku > cu xagrai pendo > > su'o lo remna} is a bad translation of "the > dog is man's > > best friend", even if the latter entails the > former. > > > > Robin.tr was assuming that {lo gerku cu > xagrai pendo > > lo remna} = {su'o lo gerku cu xagrai pendo > su'o lo remna}. > > (Not just entails but completely equivalent.) > > > > Robin.ca correctly pointed out that with the > BPFK understanding > > of {lo}, {lo gerku cu xagrai pendo lo remna} > is not the same > > thing as {su'o lo gerku cu xagrai pendo su'o > lo remna}, and that > > the former, (but not the latter) is a good > translation of > > "the dog is man's best friend". > > > > It's a possible translation, but I still think > {lo'e} is a better one. > Using {lo} is even more ambiguous with the BPFK > sense. Besides, {lo'e} > and {le'e} are such cute articles, it's a shame > not to use them! I think > {lo'e} is particularly useful for this kind of > adage. > > robin.tr > > > >