From nobody@digitalkingdom.org Fri Oct 28 13:20:07 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 28 Oct 2005 13:20:08 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.54) id 1EVahh-0006df-7R for lojban-list-real@lojban.org; Fri, 28 Oct 2005 13:19:57 -0700 Received: from xproxy.gmail.com ([66.249.82.198]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.54) id 1EVaha-0006dV-0X for lojban-list@lojban.org; Fri, 28 Oct 2005 13:19:56 -0700 Received: by xproxy.gmail.com with SMTP id h29so504063wxd for ; Fri, 28 Oct 2005 13:19:49 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=gAZZu2WqJs5L7oY614NnM5EJRpJ0gP0FPGd+KfOltl8rlUPrA69upisobw2eAsABRM9eTdq0xixhaAu1HiJtMYo2rSH0pLcIRXwuRFOBBDingcC03V1mL6lMyltRiLm839QKxTPq8XNNmmgenHAFNJY/Su2W7LdncxMvm/qpZgc= Received: by 10.70.94.18 with SMTP id r18mr416215wxb; Fri, 28 Oct 2005 13:19:49 -0700 (PDT) Received: by 10.70.117.10 with HTTP; Fri, 28 Oct 2005 13:19:49 -0700 (PDT) Message-ID: <12d58c160510281319i329f4e27s46d44fd7699901d9@mail.gmail.com> Date: Fri, 28 Oct 2005 16:19:49 -0400 From: Adam COOPER To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Question re: Bible translation In-Reply-To: <436282F9.1010707@kli.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_6594_33460116.1130530789197" References: <12d58c160510281005k470ce4f3y819c27972b3c70de@mail.gmail.com> <12d58c160510281013r29b602b1kc9d2296460d97674@mail.gmail.com> <8f2fd4aa0510281145y437dceb8lbf7239047d6a74a4@mail.gmail.com> <436282F9.1010707@kli.org> X-Spam-Score: -2.3 (--) X-archive-position: 10740 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: adamgarrigus@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list ------=_Part_6594_33460116.1130530789197 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline On 10/28/05, Benjamin Cook wrote: Personally, I don't agree with the philosophy that every word in the Bible is inspired by God and is without error, so even a second-hand original->English->Lojban translation is acceptable for my own studies. Faith isn't really the issue here. It's just a matter of translation philosophy. One wishes to stick as close to the original (or in this case, originals) as one can. More true for scripture than for, say, a Reuters dispatch. On 10/28/05, Mark E. Shoulson wrote: > > I'm not "a bunch," but there is me. Not much help with Greek, but my > Biblical Hebrew is pretty damn good, and I can read the various > commentaries pretty well also. And I think Nick worked from the Greek > when he did his Bible work; he's an expert on Koine Greek and a fluent > (Modern) Greek speaker. > > It's also fun to see what happens with other readings... I've been > working with the Samaritan version of the Pentateuch a lot lately. > There are fascinating differences in the consonantal text, but there are > even more interesting ones when you consider the vocalization and > different views on the grammar and which roots are used where... Mark, are you working on the Bible translation project at all? A distant goal of mine is to translate some of the non-canonical scriptures (e.g., Mary, Thomas, &c.). I have some Latin & Greek & Hebrew (no Coptic). That'll be some fun. mu'o mi'e komfo,amonan ------=_Part_6594_33460116.1130530789197 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline On 10/28/05, Benj= amin Cook <selylacbes@gmail.= com> wrote:
Personally, I
don't agree with the philosophy that every word in the Bible is inspired by God and is without error, so even a second-hand
original->English->Lojban translation is acceptable for my own studie= s.
Faith isn't really the issue here. It's just a matter of translation philosophy. One wishes to stick as close to the original (or in this case, originals) as one can. More true for scripture than for, say, a Reuters dispatch.

On 10/28/05, Mark E. Shoulson <mark@kli.org> wrote:
I'm not "a bunch," but there is me.  Not much help with= Greek, but my
Biblical Hebrew is pretty damn good, and I can read the v= arious
commentaries pretty well also.  And I think Nick worked= from the Greek
when he did his Bible work; he's an expert on Koine Greek and a fluent
(= Modern) Greek speaker.

It's also fun to see what happens with other = readings... I've been
working with the Samaritan version of the Pentateu= ch a lot lately.
There are fascinating differences in the consonantal text, but there ar= e
even more interesting ones when you consider the vocalization and
d= ifferent views on the grammar and which roots are used where...

Mark, are you working on the Bible translation project at all?

A distant goal of mine is to translate some of the non-canonical scriptures (e.g., Mary, Thomas, &c.). I have some Latin & Greek & Hebrew (no Coptic). That'll be some fun.

mu'o mi'e komfo,amonan
------=_Part_6594_33460116.1130530789197-- To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.