From nobody@digitalkingdom.org Sat Mar 18 18:36:43 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 18 Mar 2006 18:36:43 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1FKnmL-00069b-GR for lojban-list-real@lojban.org; Sat, 18 Mar 2006 18:36:25 -0800 Received: from [166.82.175.165] (helo=blackcat.ixazon.lan) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1FKnmK-00069T-4K for lojban-list@lojban.org; Sat, 18 Mar 2006 18:36:25 -0800 Received: by blackcat.ixazon.lan (Postfix, from userid 1000) id 4E61C1908; Sun, 19 Mar 2006 02:36:34 +0000 (UTC) From: Pierre Abbat To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] best translation I've seen on jboselkei Date: Sat, 18 Mar 2006 21:36:27 -0500 User-Agent: KMail/1.8.3 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200603182136.30215.phma@phma.optus.nu> X-Spam-Score: -2.4 (--) X-archive-position: 11169 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list The best translation award goes to komfoamonan for {ju'o cu'i do ca ro re'u nu'o co'e}, translation of "This may be your last chance". Here's Matt Arnold's comment: This is elegantly imaginative and minimalist, and means exactly what it should mean, but there is not even one root word in the entire sentence. Only interjections, tenses, pronouns, and truth aspects. It is imaginitavely Lojbanic, taking advantage of the language's peculiarities, because none of the words mean "this", "may", "be", "your", "last", or "chance." I'm impressed. phma To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.