From nobody@digitalkingdom.org Wed Mar 22 09:48:08 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 22 Mar 2006 09:48:08 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1FM7R0-0000S2-Ly for lojban-list-real@lojban.org; Wed, 22 Mar 2006 09:47:50 -0800 Received: from web81312.mail.mud.yahoo.com ([68.142.199.128]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.60) (envelope-from ) id 1FM7Qy-0000Rv-Mj for lojban-list@lojban.org; Wed, 22 Mar 2006 09:47:50 -0800 Received: (qmail 4599 invoked by uid 60001); 22 Mar 2006 17:47:47 -0000 DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=sbcglobal.net; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=VG3/H6dLBfIMEToOHyKfipoSdS7KbAfokljP1RQyT93S9yhcP+wCF1462bBhdp3PGMRRMr+oHi4nlRrg6sNKu4YPTQ/LT7tyhp14ThQy+7+yqsW1edL86MItlrmW6P7Ln7uYeq7gIvXSrwpsocWC1KkDjxNWlqH7iWaE6rSvazk= ; Message-ID: <20060322174747.4597.qmail@web81312.mail.mud.yahoo.com> Received: from [70.230.183.14] by web81312.mail.mud.yahoo.com via HTTP; Wed, 22 Mar 2006 09:47:47 PST Date: Wed, 22 Mar 2006 09:47:47 -0800 (PST) From: John E Clifford Subject: [lojban] Re: A comment on one of my jboselkei translations To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam-Score: -0.6 (/) X-archive-position: 11222 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: clifford-j@sbcglobal.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On the other hand, the tense in English may be there just because something has to be, whereas the absence in Lojban conveys the same relevant information. The fact that an original has a feature does not mean that a translation -- even a good, even the best translation -- has to have that feature. The esthetics is much more open to debate thanthat. --- Matt Arnold wrote: > On 3/22/06, John E Clifford > wrote: > > > > Isn't that the definition of malglico? > > > Not in the slightest. Just because it is > permissible to leave out tense, > that doesn't mean the resulting vagueness and > lack of information is > preferable and more Lojbanic. The resulting > translation would not only be > valid, it would also possess more of the > information the original speaker > intended to get across. I don't think a > faithful translator is in the > business of telling the person who they're > translating what they are allowed > to intend. > -Matt > > --- Matt Arnold wrote: > > > > > On 3/22/06, Pierre Abbat > > > > wrote: > > > > > > > > > > > > > I also didn't think that a past tense > tag > > > was necessary because of the > > > > {ca > > > > > le cabycerni} tense sumti. Am I wrong? > > > > > > > > It isn't necessary. It isn't necessary > even > > > without it; tense is optional > > > > in > > > > Lojban. > > > > > > > > > > Tense is optional in texts written > originally > > > in Lojban, but the English to > > > be translated was asking for it. > > > -epkat > > > > > > > > > > > To unsubscribe from this list, send mail to > lojban-list-request@lojban.org > > with the subject unsubscribe, or go to > http://www.lojban.org/lsg2/, or if > > you're really stuck, send mail to > secretary@lojban.org for help. > > > > > To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.