From nobody@digitalkingdom.org Tue May 02 07:38:07 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 02 May 2006 07:38:08 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.61) (envelope-from ) id 1Faw0X-0007vY-D6 for lojban-list-real@lojban.org; Tue, 02 May 2006 07:37:45 -0700 Received: from nz-out-0102.google.com ([64.233.162.202]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.61) (envelope-from ) id 1Faw0S-0007vQ-RF for lojban-list@lojban.org; Tue, 02 May 2006 07:37:45 -0700 Received: by nz-out-0102.google.com with SMTP id n1so3025039nzf for ; Tue, 02 May 2006 07:37:36 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=U1UjLwrJtN2ijDuIUUq7VFQ0VWmjQ+iNMFQ1TPntQwWIqZhcFrccQeYVOECRYAjJfySfkRxWq5ONjHAPUNOIQueMsl6rQTJYs9beCwh/aifWgIeRTeEr4QTdZbnF48xyEns8x8MTmXwWktBsX4pC0fxqc9N4nqCbHAypLp5JlJo= Received: by 10.36.146.10 with SMTP id t10mr1204645nzd; Tue, 02 May 2006 07:37:36 -0700 (PDT) Received: by 10.37.20.62 with HTTP; Tue, 2 May 2006 07:37:35 -0700 (PDT) Message-ID: Date: Tue, 2 May 2006 10:37:35 -0400 From: "Matt Arnold" To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: [Chess] square In-Reply-To: <200605020835.14075.phma@phma.optus.nu> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline References: <159501795.20060502154519@mail.ru> <200605020835.14075.phma@phma.optus.nu> X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 11360 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: matt.mattarn@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list In the chess variant community, where we use several different shapes, we have taken to referring to them as spaces, cells, points, or sites. A brivla or tanru for this might benefit by involving {selci}, "x1 is a cell/atom/unit/molecule of x2; x1 is an indivisible, most basic subunit of x2". That's a feature of the chess family of games, in that their boards are made up of distinct and indivisible locations in some kind of matrix. A chess piece is located in a cell completely or not at all. I would consider {stuzi}, "x1 is an inherent/inalienable site/place/position/situation/spot/location of x2 (object/event)" were it not for what the word list has in the notes: "Generally used for normally stationary objects/events, to give their 'permanent' location." In that case I would prefer {judri}, "x1 is an address of/are coordinates of x2 in system x3". -epkat On 5/2/06, Pierre Abbat wrote: > On Tuesday 02 May 2006 04:45, Yanis Batura wrote: > > coi ro do la lojban. banli > > > > What is the best translation for "square" in the sense of chess and > > other board games? > > > > mi'e .ianis. > > A square in a chessboard certainly kurfa, but its corners are not important; > on the other hand, it selci the board. How about kursle? > > phma > > > To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org > with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if > you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help. > > To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.