From nobody@digitalkingdom.org Wed Jun 07 16:20:44 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 07 Jun 2006 16:20:45 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1Fo7K6-0003sR-LP for lojban-list-real@lojban.org; Wed, 07 Jun 2006 16:20:26 -0700 Received: from wr-out-0506.google.com ([64.233.184.225]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1Fo7K2-0003sI-Jp for lojban-list@lojban.org; Wed, 07 Jun 2006 16:20:26 -0700 Received: by wr-out-0506.google.com with SMTP id i5so478012wra for ; Wed, 07 Jun 2006 16:20:21 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=ccpj7cqaTy0JWEkKO7YSYZkfISjNKeT1Z6ovLGGix4x0VILJDXYievkPYzYmnWy7ddVRegOduRHzpcbWYJMenS39vcgK1e7NgK+X07oABMaeotD3cByhTfuNnMRjdzaZbnr6MCg4AfO9N4ntJhFZsDmOT+X5fg/DlY3I5AfR8pI= Received: by 10.64.151.5 with SMTP id y5mr1222161qbd; Wed, 07 Jun 2006 16:20:21 -0700 (PDT) Received: by 10.65.237.19 with HTTP; Wed, 7 Jun 2006 16:20:21 -0700 (PDT) Message-ID: <925d17560606071620w31a2f699v59b8a1215096fde1@mail.gmail.com> Date: Wed, 7 Jun 2006 20:20:21 -0300 From: "=?ISO-8859-1?Q?Jorge_Llamb=EDas?=" To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: A (rather long) discussion of {all} In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline References: <925d17560606060653u79e6ade9l88b76a66c7efb41a@mail.gmail.com> <925d17560606061657m6d37f4c9ua9d1e1bea06bfed@mail.gmail.com> <925d17560606061851p28650b8dn48e48495d3906679@mail.gmail.com> <925d17560606070625j6b61827qf36392f6fa7c2c18@mail.gmail.com> X-Spam-Score: -2.6 (--) X-archive-position: 11759 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On 6/7/06, Maxim Katcharov wrote: > > What does {lo tadni} mean to you? The best translation into English for me is usually "students". For example: lo tadni cu na'o na nelci la poi ctuca kampos "Students usually don't like Professor Campos." xu lo tadni cu zifre lo nu zvati ti "Are students allowed to be here?" > > ko'a broda i je ko'a brode > > > > now we can mark each slot correspondingly. > > How would you mark those two slots? With {ro} for distributivity and {lu'o} for non-distributivity. > > Another way is to use {ckaji}: > > > > ko'a ckaji ge lo ka ce'u broda gi lo ka ce'u brode > > > > and again we can mark each slot correspondingly. > > brodaness? Why use this method when the above is available? Why not use this one when it is also available? > > To separate two sumti at the same time we can use {ckini}: > > > > lo tadni lo stizu cu ckini lo ka lu'o ce'u [xi pa] bevri lu'o ce'u [xi re] > > The students to chairs are related by [together-those-students carry > together-those-chairs]ness? > > Ok, sure. I don't really see what this says though - you can say this > of just about any sentence. It's just a way of rearranging things. > Like saying "the students" refers to the students. It doesn't say anything different than {loi tadni cu bevri loi stizu}. The only point here was to show one way to separate the sumti from the slot it fills. This allows you to predicate something distributive and something non-distributive of the same referent: lo tadni lo stizu cu ckini ge lo ka lu'o ce'u bevri lu'o ce'u gi lo ka ro ce'u zutse pa ce'u "The students are related to the chairs by the 'x1 together carry x2 together' relationship and also by the 'each of x1 sits on one of x2' relationship". Nobody will actually speak like that (hopefully), but it is a valid way of expanding other more compact but less precise sentences. > Before I understand how you're using {lu'o}, I'll have to understand > how Alice relates to the surroundment of the building. Right now, to > me {lu'o} expands to something that includes the word {gunma}. I don't think you will find any difference between my usage of {lu'o} and yours. The only difference seems to be that for me {lu'o} is optional, and for you it cannot be omitted. > > I am not at all against using {gunma}, or {girzu}, or {bende}, or {selcmi}, > > or {kanmi}, or any other gismu that refer to groups of things as single > > things. I don't have any problems with them, and I think they can be very > > convenient words. > > Against using them in this situation. You seem against having > > lei tadni cu sruri lo dinju > > expand to > > [da poi sruri lo dinju] cu gunma [le tadni] > > as a full, precise, and lossless (and gainless) form. No, I'm not opposed to that. I would call it rephrasing rather than expanding, but they effectively describe the same situation. > So "the students wore hats" and "the students surrounded the building" > are the same? Obviously not, one is about wearing hats and the other about surrounding a building. But the referring term "the students" is the same in both cases. It refers exactly to the same entities both times. One thing is the referring term "the students", common to both sentences, and a different thing is what you predicate of the referents of that term. The predicate is different for each sentence, and the mode of predication is also different, distributive in one case and non-distributive in the other. > The students each wore hats in the same way that the > students surrounded the building? > > No, they're different. In one, each of the students wears a hat - it > is true for each student that they wear a hat. Alice wears a hat. > > In my interpretation, the other one would say that each student is > part of a mass-of-students that surrounds the building - it is true > for each student that they are part of a mass that surrounds the > building. Alice is part of a mass that surrounds the building. And in mine it says that each student is one of those that surround the building together. It is true of each student that they are one of those that surround the building together. Alice is one of those students that surround the building together. Notice that I'm saying essentially the same thing you are saying, exept that, because I use plural reference, I don't mention any mass. > > > lu'o le tadni cu sruri lo dinju > > > lei tadni cu sruri lo dinju > > > expands to > > > [da poi sruri lo dinju] cu gunma [le tadni] > > There's the very strong implication that this method of expressing it > in "first order predicate logic" is lacking something (whatever > benefit plurality gives). Are they exactly synonymous? If they're > synonymous, then you should have no problem with me translating > anything that you say plurally using that gunma expansion. I have no problem with you doing that. > > Suppose you just don't know the details. Someone told you, in English, > > that the boys took the chairs to the garden, but they didn't say whether > > each boy carried one chair, or whether some boy carried more than one, > > or whether some boys carried a chair together. How do you report that > > in Lojban? If you use {loi}, then it would appear that your {loi} matches > > my {lo}: it indicates nothing about the distribution of chairs among the > > boys. > > No, it does indicate something. It indicates that I'm looking at the > boys as a generic mass of kids. How do you report that the boys carried the chairs if you don't know whether each boy carried a single chair or not? mu'o mi'e xorxes To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.