From nobody@digitalkingdom.org Sun Nov 26 07:09:04 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sun, 26 Nov 2006 07:09:08 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1GoLcU-0003KS-7b for lojban-list-real@lojban.org; Sun, 26 Nov 2006 07:08:38 -0800 Received: from nf-out-0910.google.com ([64.233.182.189]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1GoLcQ-0003KJ-6c for lojban-list@lojban.org; Sun, 26 Nov 2006 07:08:37 -0800 Received: by nf-out-0910.google.com with SMTP id c31so2838731nfb for ; Sun, 26 Nov 2006 07:08:32 -0800 (PST) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=EIS8Rrxh2khmVwn0pj8qijTAuq768+C7lo2LRdTV/qL/qn4Gy1lzfwiHRFstXMCdna87NcZ+jYL4qVSRpgAVNuMkvVdFQG+zT3IvR/LDOUgBVQ+jFFl0IC8nJ7KRHsPrnBwTFTi7xlDH717JkeAS/a9muDLmal/FWUrpXbS1Ddk= Received: by 10.82.190.2 with SMTP id n2mr1825488buf.1164553712277; Sun, 26 Nov 2006 07:08:32 -0800 (PST) Received: by 10.82.115.20 with HTTP; Sun, 26 Nov 2006 07:08:32 -0800 (PST) Message-ID: <925d17560611260708qb160e8dhf4e32a262489279f@mail.gmail.com> Date: Sun, 26 Nov 2006 12:08:32 -0300 From: "=?ISO-8859-1?Q?Jorge_Llamb=EDas?=" To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: First attempt to translate Chinese poem... In-Reply-To: <492596e80611260316l550a3e8an7e2c0fd125e59745@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline References: <492596e80611260316l550a3e8an7e2c0fd125e59745@mail.gmail.com> X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 13261 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On 11/26/06, Wang Xuerui wrote: > Here's the first poem I've translated from Chinese, .i xu di'e drani xe > fanva > > .i do sanli lo cripu vau gi'e catlu lo jvinu > .i tu'i lo dinju le prenu poi ca catlu cu catlu do > > .i le lunra cu jadni le canko pe do > .i do jadni lo senva po'e lo drata prenu > > I'm not a professional poet, so feel free to give suggestions. {vau} is not wrong, but it could be elided there. I'd use {bu'u} instead of {tu'i}. {tu'i} (like stuzi) is for permanent sites, not for incidental locations. {bu'u} (like zvati) is the general way to indicate where something takes place. I think you meant {lo se senva be lo drata prenu}. {lo senva} is a dreamer, {lo se senva} is a dream. mu'o mi'e xorxes To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.