From nobody@digitalkingdom.org Tue Apr 01 11:37:24 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 01 Apr 2008 11:37:24 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.68) (envelope-from ) id 1JglMK-0003Dj-AI for lojban-list-real@lojban.org; Tue, 01 Apr 2008 11:37:24 -0700 Received: from phma.optus.nu ([166.82.175.165] helo=ixazon.dynip.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.68) (envelope-from ) id 1JglME-0003DD-Ly for lojban-list@lojban.org; Tue, 01 Apr 2008 11:37:24 -0700 Received: from chausie (chausie.ixazon.lan [192.168.7.4]) by ixazon.dynip.com (Postfix) with ESMTP id 9CD48CE912 for ; Tue, 1 Apr 2008 13:37:16 -0500 (EST) From: Pierre Abbat To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Chinese, English and Spanish etymology of Lojban Date: Tue, 1 Apr 2008 14:37:14 -0400 User-Agent: KMail/1.9.5 References: <20080313194839.GB9672@grendel.dealloc.org> <12d58c160803251950k56535300ga2f64ef72c637d70@mail.gmail.com> <20080401140537.GE9672@grendel.dealloc.org> In-Reply-To: <20080401140537.GE9672@grendel.dealloc.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <200804011437.14609.phma@phma.optus.nu> X-Spam-Score: 0.1 X-Spam-Score-Int: 1 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 14278 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Tuesday 01 April 2008 10:05, mublin wrote: > .i ui ki'e .i le selgu'a na mulno .iseki'ubo mi nelcu'a loza'i denpa > fo lozu'o jmina fi la uikis > > Thank you. I'm still working on the Lojban etymology, so I'd like to > wait a bit before adding anything to the wiki. > > In the meantime, the reconstructed Chinese, English, and Spanish > source words are available at the following address: > > https://www.dealloc.org/~mublin/ > > Of course, if anybody would like to help out let me know. Great work! Several Spanish words are listed with unrelated meanings: "este" (east) and "este" (this) are different words, as are "sed" (thirst) and "sed" (be). For {sumti}, "subject of a sentence" is more likely to be the relevant meaning than the verb form. "corto", at {tordu}, does not have its homonym (form of "cortar"). ¿No nada nada? —No, no traje traje. El vino vino, pero el vino no vino vino. El vino vino vinagre. Pierre To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.