From nobody@digitalkingdom.org Tue Apr 01 14:42:56 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 01 Apr 2008 14:42:56 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.68) (envelope-from ) id 1JgoFs-0005LZ-2A for lojban-list-real@lojban.org; Tue, 01 Apr 2008 14:42:56 -0700 Received: from fg-out-1718.google.com ([72.14.220.152]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.68) (envelope-from ) id 1JgoFn-0005L0-CS for lojban-list@lojban.org; Tue, 01 Apr 2008 14:42:55 -0700 Received: by fg-out-1718.google.com with SMTP id e12so2149743fga.0 for ; Tue, 01 Apr 2008 14:42:42 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=tIQjS22M6U71sfOz2DCNqFEbApzAJ3qB2FvtTqBufTM=; b=HxHuWSKhtEWeK/Gfb0hrZC4CPalF+FQUII8e8CJqSdGrqlmHpTOejkZsAgccRRlvVMh9bgIYKa5hLouHZRvcMpGBqxoZET45a3BRpCeTRySFN66sntKr906nSjxFT+PHljyip/Ybt3yNjla/l5ZQjuzKT6XuxNFcWWmZ+lWkojE= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=AS4owtltBeltRlB3Kl02g5fRwRCHKYppBk1vTgtKEeIRc+ptzub41PnxdS8Oa2kURMuBscpaVIsudOb3SHVQ3ajBCCLfSuC+JEsBxRYZl78++Jvs3SLoVD0D/ddGfLplYElAw2OO5TyKvy6qzAYjle2BY1q6BG8pdb4FXzHo3jI= Received: by 10.86.81.14 with SMTP id e14mr5719906fgb.42.1207086160187; Tue, 01 Apr 2008 14:42:40 -0700 (PDT) Received: by 10.86.33.18 with HTTP; Tue, 1 Apr 2008 14:42:40 -0700 (PDT) Message-ID: <925d17560804011442m66b30807lb93d02025ebe3097@mail.gmail.com> Date: Tue, 1 Apr 2008 18:42:40 -0300 From: "=?ISO-8859-1?Q?Jorge_Llamb=EDas?=" To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Chinese, English and Spanish etymology of Lojban (was: Re: gismu etymology) In-Reply-To: <20080401140537.GE9672@grendel.dealloc.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline References: <20080313194839.GB9672@grendel.dealloc.org> <47D9BE15.5040405@lojban.org> <20080325184545.GD9672@grendel.dealloc.org> <12d58c160803251950k56535300ga2f64ef72c637d70@mail.gmail.com> <20080401140537.GE9672@grendel.dealloc.org> X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 14281 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Tue, Apr 1, 2008 at 11:05 AM, mublin wrote: > > In the meantime, the reconstructed Chinese, English, and Spanish > source words are available at the following address: > > https://www.dealloc.org/~mublin/ > > Of course, if anybody would like to help out let me know. Very useful, thank you. Some comments on some of the Spanish ones you marked with "FIXIT": canti gut [entran] entraña FIXIT dubious "core" entrañas: entrails; insides; bowels cliva leave [va] va "formal second-person singular (usted) present indicative form of ir; third-person singular (él, ella, also used with usted) present indicative" FIXIT dubious I agree it's a dubious choice for "leave", but that's what it seems to be. I guess when they removed all the "endings" from "irse" they were left with nothing. :) dasri ribbon [xiron] jirón "rag; shred" FIXIT dubious Sounds right to me. dekpu gallon [kantar] cantar "to sing" FIXIT dubious; possibly a derivation of the Arab form of "quintal", Probably "cántara": 16.13 liters. I knew "cántaro" (pitcher, jug), but not the old unit "'cántara". drudi roof [texod] tejado FIXIT correct transcription "tex" Souldn't that be "texad"? ganti testicle [test] test- FIXIT dubious "testa" is "head", but it doesn't make sense to have it as a option for "testículo". jbera borrow FIXIT Spanish source word missing in the original gismu etymology file Probably because there is no good word for "borrow", just the phrase "tomar prestado". I guess they could hae used "prestad" though. jmaji gather [amas] FIXIT missing; confusion with "amass" != "amasar"? Yes, very strange. Possibilities are: "juntarse", "reunirse", "congregarse". junta weight [pesantes] peso "weight; currency of some countries: peso" FIXIT correct transcription "pes"; confusion with "pesadez" /pesades/ or Italian "pesante" /pezante/? "pesantez" exists, though it's hard to see why it would be preferred to the more usual "peso". (Besides, why wouldn't -ez count as an "ending"?) natfe deny [net] negar "to deny" FIXIT correct transcription "nex" Actually "neg". rijno silver [arxentos] argento "silver" FIXIT correct transcription "arxent" I think some of the "Spanish" source words were actually Portuguese. Perhaps this is one of them, although that woldn't be the correct Portuguese prounciation of "argentoso". A Portuguese word with Spanish prounciation? sluni onion [por] FIXIT missing Very mysterious. spoja explode [eksplo] explotar "to exploit" FIXIT correct transcription "eksplot" Although "to exploit" is one of its meanings, it does also mean "to explode". tanxe box [trank] FIXIT missing; confusion with English source word "trunk"?; "tronco" means "tree-trunk" and has wrong transcription Strange. vlipa powerful [poder] poder "power, reign; authorization; to be able, can" FIXIT correct transcription "pod" Probably "poderoso" (powerful). mu'o mi'e xorxes To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.