From nobody@digitalkingdom.org Tue Jul 01 12:39:21 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 01 Jul 2008 12:39:21 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KDlhB-00063g-4L for lojban-list-real@lojban.org; Tue, 01 Jul 2008 12:39:21 -0700 Received: from hs-out-0708.google.com ([64.233.178.245]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KDlh6-00063Y-E0 for lojban-list@lojban.org; Tue, 01 Jul 2008 12:39:21 -0700 Received: by hs-out-0708.google.com with SMTP id k27so25150hsc.2 for ; Tue, 01 Jul 2008 12:39:15 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to :subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; bh=ULZ86qmbuBh5ClZev4WIPGittVUikWv3weWDpxUo+wM=; b=Ey8wTOM72c6M1+sDMvkwp/PU08xJq2s/Ejn5CY7Rx1HgKh2mB1TnFgaaW2mmNy688i jf/05hDFyoc8V+/g4FgvslnlGZF94YUSwRuys6HbmhMlffmgI6adhynSN9zQ2kvDlW58 jYDEtcGit6udaUz6QVkyMI3mzO4NEz3uGDqJ4= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=KV8wsf7VdHzaU6m8YyJFER1uI2FsBAMCd6nEEViTbwnPV0KA5QECpXQB/sfDEugJv+ xp+oltb9sbeUEQXoehsGAjA6Qn0uwJBtjgKDq6YVK3FYoKVNUJ3jAz1DDz2Z3kd18g74 fKRoRpTb5kYMZpohbhXHD0tw0DKx9lffgOSCo= Received: by 10.100.202.9 with SMTP id z9mr6488832anf.8.1214941155124; Tue, 01 Jul 2008 12:39:15 -0700 (PDT) Received: by 10.100.248.15 with HTTP; Tue, 1 Jul 2008 12:39:15 -0700 (PDT) Message-ID: Date: Tue, 1 Jul 2008 20:39:15 +0100 From: "james riley" To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: lo nu mi senva In-Reply-To: <96f789a60807010808r4f777f19i9ffab71d27c05b00@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_22974_13206629.1214941155093" References: <737b61f30806280214u350b56fcv75cbb23678eb8b03@mail.gmail.com> <12d58c160806280859o6934c11ei179095eac2367a5@mail.gmail.com> <737b61f30806281028j3eca857cv22416d06f6fd78a2@mail.gmail.com> <96f789a60807010808r4f777f19i9ffab71d27c05b00@mail.gmail.com> X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 14576 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jimr1603@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list ------=_Part_22974_13206629.1214941155093 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline 2008/7/1 Michael Turniansky : > On Sat, Jun 28, 2008 at 1:28 PM, Chris Capel wrote: > > On Sat, Jun 28, 2008 at 10:59 AM, komfo,amonan > wrote: > >> On Sat, Jun 28, 2008 at 5:14 AM, Chris Capel wrote: > >>> On Fri, Jun 27, 2008 at 11:27 AM, james riley > wrote: > >>> > xrani mi lo ka cinmo .i lo nu terpa cu mukti lo nu mi mi fukpi gau mi > .i > >>> > >>> I'm not really a jbocre myself, but "ka" doesn't sound quite right > >>> here. I'd say either {cinmo xrani} or maybe {tu'a cinmo}. > >> > >> x3 of {xrani} is defined as a property (ka). > > > > Yes, my concern is that {cinmo} in this context isn't really a ka. > > > > True. I'd have to agree with Chris here. "ny xrani mi lo ka > cinmo" means (to me) that "N injures my (capability of ? capacity of > ?) feeling", rather than "N injures me emotionally." In addition to > Chris' suggestion, what about "ny xrani mi .iiro'i"? > > > .i ku'i lo mi fukpi goi fy na [satci] fukpi mu'i lonu terpa lonu cortu > > First, the "na" should be "na'e" because you really want to say "My > copy was an other-than-perfect copy, because of (its) fear of pain. " Yes on na'e, not its fear of pain. It was my dream self's fear of pain that motivated it to make a non-exact copy. > > As it stands, you have " It is not true that my copy was a perfect > copy because of (its) fear of pain." Which means that it could be a > perfect copy, for some other reason. Also, mu'i isn't the right > causal here. It's not motivated to be an imperfect copy (or is it?) , > but rather it's an explanation for the imperfection (if I understand > your intent). Hence, either ki'u or perhaps seja'e. .ie > > > > i lo nu mi pensi cu krinu lo nu mi badri .i se ki'u bo no ninmu cu prami > mi > > Are you really asserting that the fact that (thinking about this > makes you sad) is the reason that no woman loves you? There are two > problems here. One is that the "seki'ubo" should be "ki'ubo" (No > woman loves you is the reason you are sad, not justified by it. Or is > it?). And second, you want "no ninmu cu prami mi" to be only the > reason for the sub bridi, not the whole bridi. I suggest: "lo nu mi > pensi cu krinu lo nu mi badri ki'u lo no ninmu cu prami mi" > bo keeps confusing me. Any time I use it I seem to make mistakes. > > >>> > .i ni'o fi la cizra pu preti mi fa lo du'u lo mo ninmu cu mi nelci > >>> > >>> Also, I think you might have meant {fe la cizra}. And I'm not sure > >>> what exactly you mean by {mo}--who? what sort? > >> > La cizra was the questioner. That's the X3 in preti, hence fi. It's a mangled attempt to translate "Cizra asked me what type of women I like". > > >> {lo du'u lo mo ninmu mi cu nelci} -- switch {mi} and {cu} to fix it. > Also, > > > I think I just dropped cu. > > > > > .i tu'a mi tumla lo nu mi na nelci lo ninmu kei mu'i lo nu terpa lo nu > cortu > > I'm guessing {tumla} is a typo for something here, but I don't know what. > > Clearly, for "cumla". Well, maybe someday he'll land a girl ;-) > bapli actually. I don't know how I slipped there. > > --gejyspa > > ki'e mi'e cmacis > > > ------=_Part_22974_13206629.1214941155093 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline

2008/7/1 Michael Turniansky <mturniansky@gmail.com>:
On Sat, Jun 28, 2008 at 1:28 PM, Chris Capel <pdf23ds@gmail.com> wrote:
> On Sat, Jun 28, 2008 at 10:59 AM, komfo,amonan <komfoamonan@gmail.com> wrote:
>> On Sat, Jun 28, 2008 at 5:14 AM, Chris Capel <pdf23ds@gmail.com> wrote:
>>> On Fri, Jun 27, 2008 at 11:27 AM, james riley <jimr1603@gmail.com> wrote:
>>> > xrani mi lo ka cinmo .i lo nu terpa cu mukti lo nu mi mi fukpi gau mi .i
>>>
>>> I'm not really a jbocre myself, but "ka" doesn't sound quite right
>>> here. I'd say either {cinmo xrani} or maybe {tu'a cinmo}.
>>
>> x3 of {xrani} is defined as a property (ka).
>
> Yes, my concern is that {cinmo} in this context isn't really a ka.
>

  True.  I'd have to agree with Chris here.   "ny xrani mi lo ka
cinmo" means (to me) that "N injures my  (capability of ?  capacity of
?)  feeling", rather than "N injures me emotionally."  In addition to
Chris' suggestion, what about "ny xrani mi .iiro'i"?

> .i ku'i lo mi fukpi goi fy na [satci] fukpi mu'i lonu terpa lonu cortu

 First, the "na" should be "na'e" because you really want to say "My
copy was an other-than-perfect copy, because of (its) fear of pain. 
"
Yes on na'e, not its fear of pain. It was my dream self's fear of pain that motivated it to make a non-exact copy.

As it stands, you have " It is not true that my copy was a perfect
copy because of (its) fear of pain."  Which means that it could be a
perfect copy, for some other reason.  Also,  mu'i isn't the right
causal here.  It's not motivated to be an imperfect copy (or is it?) ,
but rather it's an explanation for the imperfection (if I understand
your intent).  Hence, either ki'u or perhaps seja'e.
.ie


> i lo nu mi pensi cu krinu lo nu mi badri .i se ki'u bo no ninmu cu prami mi

    Are you really asserting that the fact that (thinking about this
makes you sad)
is the reason that no woman loves you? There are two
problems here.  One is that the "seki'ubo" should be  "ki'ubo" (No
woman loves you is the reason you are sad, not justified by it.  Or is
it?).  And second, you want "no ninmu cu prami mi" to be only the
reason for the sub bridi, not the whole bridi.  I suggest: "lo nu mi
pensi cu krinu lo nu mi badri ki'u lo no ninmu cu prami mi"
bo keeps confusing me. Any time I use it I seem to make mistakes.

>>> > .i ni'o fi la cizra pu preti mi fa lo du'u lo mo ninmu cu mi nelci
>>>
>>> Also, I think you might have meant {fe la cizra}. And I'm not sure
>>> what exactly you mean by {mo}--who? what sort?
>>
 La cizra was the questioner. That's the X3 in preti, hence fi.
It's a mangled attempt to translate "Cizra asked me what type of women I like".

>> {lo du'u lo mo ninmu mi cu nelci} -- switch {mi} and {cu} to fix it. Also,
>

I think I just dropped cu.


> > .i tu'a mi tumla lo nu mi na nelci lo ninmu kei mu'i lo nu terpa lo nu cortu
> I'm guessing {tumla} is a typo for something here, but I don't know what.

 Clearly, for "cumla".  Well, maybe someday he'll land a girl ;-)
bapli actually. I don't know how I slipped there.

          --gejyspa

ki'e mi'e cmacis



------=_Part_22974_13206629.1214941155093-- To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.