From nobody@digitalkingdom.org Sat Sep 20 09:58:08 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 20 Sep 2008 09:58:08 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Kh5ma-0005ry-3x for lojban-list-real@lojban.org; Sat, 20 Sep 2008 09:58:08 -0700 Received: from fg-out-1718.google.com ([72.14.220.159]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Kh5mX-0005rp-CO for lojban-list@lojban.org; Sat, 20 Sep 2008 09:58:08 -0700 Received: by fg-out-1718.google.com with SMTP id e12so939051fga.0 for ; Sat, 20 Sep 2008 09:58:03 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:sender :to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type :content-transfer-encoding:content-disposition:references :x-google-sender-auth; bh=FdVVOWII2xJ+hneVoeENovWwMb+OEHywrCk/nsOQlnM=; b=R8cHT60YjMi03fpMu1QZM3amoTw+8LtBFvC5pouW7Ey36FVUatTNeHTgxoe0u2q1ua 8YnMSEvbxajSaMCbFiWxv5q5qxWltSOQkgA+IPG7Mj3Yal3nf/VWk+/IYAuG4Drr8Qqx DnDAi6EvZadsjr7FsD4JdAoQ4aSzpXywdAvEk= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:sender:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references:x-google-sender-auth; b=kqEIWNZNNBB8/FWv7Rn2zH9Y3DcngcQ/hLRs9gPXcICPyW4oNg9cw8Y8vtcFRTBwv+ kezPgUxI/gmG4E6IaPVVJxFt/0zAc7MnHTNguO/XiN/W0nJJ3VCBsHdoFTjQbekql2JG T8quJANsLt1dvMilylVrz6PozYgVqk3+qMme0= Received: by 10.187.240.1 with SMTP id s1mr216507far.61.1221929883931; Sat, 20 Sep 2008 09:58:03 -0700 (PDT) Received: by 10.187.202.8 with HTTP; Sat, 20 Sep 2008 09:58:03 -0700 (PDT) Message-ID: <12d58c160809200958r1cd2af3aw5518432eb41790d2@mail.gmail.com> Date: Sat, 20 Sep 2008 12:58:03 -0400 From: "komfo,amonan" To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: What is the most direct translation on English. In-Reply-To: <544854.46900.qm@web46208.mail.sp1.yahoo.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline References: <544854.46900.qm@web46208.mail.sp1.yahoo.com> X-Google-Sender-Auth: 3596562b60ded86f X-Spam-Score: -0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 14779 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: komfoamonan@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Fri, Sep 19, 2008 at 9:19 PM, Opi Lauma wrote: > > Hi, > > I need to translate a sequence of lojban sentences: > > .i le ctuca cu vecnu le fanva le cukta > The teacher sells to the translator the book . > > .i te cukta te vecnu le ctuca le fanva > The book is sold by the teacher to the translator. > > .i le fanfa se vecnu le ctuca le cukta > The translator ... > > I have problem here. Is that possible to say that in English? I know that the first to sentences would be a correct translation for the third sentence. I also know that I could you "buy"... But I would like to have an English translation which is as close as possible to the original lojban-sentence (and which is still grammatically correct (but not unnecessarily nice)). > > Thank you in advance. 1a: le ctuca cu vecnu le cukta le fanva 1b: The teacher sells the book to the translator. 2a: le cukta cu se vecnu le ctuca le fanva 2b: The book is sold by the teacher to the translator. 3a: le fanva cu te vecnu le cukta le ctuca 3b: The translator is sold the book by the teacher. 3c: The translator buys the book from the teacher. I think (3c) would be the normal translation of (3a). (3b) is also correct, although I can't think of another European language that allows that kind of formulation with the passive voice and the indirect object. mu'o mi'e komfo,amonan To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.