From nobody@digitalkingdom.org Sun Nov 02 19:58:42 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sun, 02 Nov 2008 19:58:42 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KwqaQ-0004vr-6A for lojban-list-real@lojban.org; Sun, 02 Nov 2008 19:58:42 -0800 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.120]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1KwqaN-0004vQ-Gb for lojban-list@lojban.org; Sun, 02 Nov 2008 19:58:42 -0800 Received: from chausie ([71.75.215.96]) by cdptpa-omta05.mail.rr.com with ESMTP id <20081103035832.MDDO7376.cdptpa-omta05.mail.rr.com@chausie> for ; Mon, 3 Nov 2008 03:58:32 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id CF3D81C16 for ; Sun, 2 Nov 2008 22:58:30 -0500 (EST) From: Pierre Abbat To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: le gusta co minde mutce Date: Sun, 2 Nov 2008 23:58:21 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 References: <2f91285f0810260835h78654a7dr11b5b5c0957bce70@mail.gmail.com> In-Reply-To: <2f91285f0810260835h78654a7dr11b5b5c0957bce70@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200811022258.23457.phma@phma.optus.nu> X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 14906 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Sunday 26 October 2008 11:35:57 tijlan wrote: > coi ro do > > Here's my first attempt at a short story translation: > > http://www.lojban.org/tiki/tiki-index.php?page=le+gusta+co+minde+mutce&bl=n >&saved_msg=y > > It's a direct translation of a Japanese piece by Miyazawa Kenji. I > intended to 1) use less shortened lujvos (e.g. {ckikykevna} instead of > {kikyke'a}, except the like of {-gau} or {-kla}), 2) make use of as > much cnima'o as to help register what I found to be the implicit > emotional information carried by the Japanese attitudinal system, and > 3) explore the experimental cmavo {sa'ei} since the original text is > frequented by onomatopoeia. > > An unofficial English translation can be found here (and this I think > is governed by a rather compromised reading): > > http://tonygonz.blogspot.com/2006/05/restaurant-of-many-orders-miyazawa.htm >l > > Feedbacks are welcome. "lo nanca be li 1924" means "1924 years"; you want "le 1924moi nanca". jirnydza: If you mean "deer", that's "mirli". But I've seen a tongue twister "kamoshika mo shika mo shika da ga", "the serow and the shika are both deer", and the serow is actually a goat-antelope. What's the Japanese word here mean? pevymoklu: "y" isn't needed. Maybe more later... Pierre To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.