From nobody@digitalkingdom.org Fri Dec 18 06:52:10 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 18 Dec 2009 06:52:11 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1NLeBd-0000Jt-SG for lojban-list-real@lojban.org; Fri, 18 Dec 2009 06:52:10 -0800 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.123]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1NLeAD-0008Ba-AG for lojban-list@lojban.org; Fri, 18 Dec 2009 06:50:48 -0800 X-Authority-Analysis: v=1.0 c=1 a=4TQuU37sRicA:10 a=80gbvwFDxhIvYn0TzxoA:9 a=vPOmtoR_8y_PtyfPMQa8BPdPL_YA:4 X-Cloudmark-Score: 0 X-Originating-IP: 71.71.198.100 Received: from [71.71.198.100] ([71.71.198.100:40225] helo=chausie) by cdptpa-oedge03.mail.rr.com (envelope-from ) (ecelerity 2.2.2.39 r()) with ESMTP id A1/72-01567-9B69B2B4; Fri, 18 Dec 2009 14:50:34 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id A033220D5 for ; Fri, 18 Dec 2009 09:50:32 -0500 (EST) From: Pierre Abbat To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Specifying natural language ambiguity in Lojban translation? Date: Fri, 18 Dec 2009 09:50:25 -0500 User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20070907.709405) References: <27513e550912180602q54f40eb7j5e85141270f6ec7f@mail.gmail.com> In-Reply-To: <27513e550912180602q54f40eb7j5e85141270f6ec7f@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <200912180950.28451.phma@phma.optus.nu> X-archive-position: 16690 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Friday 18 December 2009 09:02:39 Oren wrote: > Is there a feature of lojban for this? For example, lets say I have three > bad puns: > > pa What did the fish say when it hit a wall? Dam > re The blind man picked up his hammer and saw. > ci Why did the vampire snowman die? Frostbite > > Let's say we also had a comprehensive English -> Lojban dictionary that > could recognize (1) homophones, (2) multiple word senses and (3) possible > novel compounds. If we then also had some sort of meta-markup that could > tag one or more lojban tokens as correlating to an English word or sound, > these types of plays on words could be described. > > If there isn't part of the language that does it already, here's what I > imagine it looking like functionally: > > { .i zo'e zo'e zo'e zo'e } If I understand you right, you can do this with a type-1 fu'ivla: "me la'o gy. dam .gy". But I'd rather make puns in Lojban than try to translate English puns, just as if I'm speaking French or Spanish, I make up puns in those languages. L'aveugle traverse la route et la voie. The difference in Lojban is that it doesn't have, except in cmene, two identical-sounding words with completely different meanings, and it doesn't have two words spelled the same, such as "axes", which are pronounced differently. But there are words that sound similar but have different meanings (in Alice, I often confused "noltruni'u", the Queen, and "noltroni'u", the Duchess). Speaking of axes: lu li'o le nu le terdi cu carna le jendu cu cacra li revo li'u i lu lo'e nu catra zo'u sei la noltroni'u cu cusku ko vimcu le stedu ti li'u mu'omi'e .pier. -- When a barnacle settles down, its brain disintegrates. Já não percebe nada, já não percebe nada. To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.