Return-Path: Received: by marob.masa.com (/\=-/\ Smail3.1.18.1 #18.7) id ; Thu, 31 May 90 23:45 EDT Received: by wetblu.hollander.com (/\=-/\ Smail3.1.16.1 #16.12) id ; Thu, 31 May 90 21:42 EDT Received: from cbmvax.UUCP by uunet.uu.net (5.61/1.14) with UUCP id AA23068; Thu, 31 May 90 14:39:37 -0400 Date: Thu, 31 May 90 14:39:37 -0400 From: wetblu!uunet!MAILER-DAEMON (MaiS D.wetbl1253e14 D.wetbl1253e14 uucp - D.wetbl1253e14 0666 uucp Received: by wetblu.hollander.com (/\=-/\ Smail3.1.16.1 #16.12) id ; Thu, 31 May 90 21:42 EDT Received: from cbmvax.UUCP by uunet.uu.net (5.61/1.14) with UUCP id AA22784; Thu, 31 May 90 14:38:53 -0400 Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore Jan 13 1990) id AA06791; Thu, 31 May 90 13:02:23 EDT Received: by snark.uu.net (smail2.3) id AA17150; 31 May 90 11:37:03 EDT (Thu) Received: from RUTGERS.EDU by uunet.uu.net (5.61/1.14) with SMTP id AA22104; Wed, 30 May 90 12:15:47 -0400 Received: from phri.UUCP by rutgers.edu (5.59/SMI4.0/RU1.3/3.06) with UUCP id AA28049; Wed, 30 May 90 11:17:20 EDT Received: by phri.UUCP (smail2.5) id AA29080; 30 May 90 11:18:58 EDT (Wed) Received: by marob.masa.com (/\=-/\ Smail3.1.18.1 #18.7) id ; Wed, 30 May 90 09:55 EDT Message-Id: From: wetblu!uunet!marob.masa.com!cowan (John Cowan) Subject: Re: PROPOSED CHANGE TO GISMU BASELINE -- PLEASE READ & RESPOND! To: snark.uu.NET!lojban-list Date: Wed, 30 May 90 9:55:44 EDT In-Reply-To: <9005291620.AA19140@gem>; from "prc.unisys.com!dave" at May 29, 90 12:20 pm X-Mailer: ELM [version 2.3 PL0] Status: RO X-From-Space-Date: Thu May 31 23:45:42 1990 X-From-Space-Address: wetblu!uunet!MAILER-DAEMON > > > > I believe that the use of "metaphor" to translate "tanru" is both misleading > > and inaccurate. > > If Cowan's interpretation of "tanru" is correct, then I have certainly > been misled by the translation "metaphor." However, I'm a rank > beginner and don't know enough lojban to know whether he's right. His > posting makes sense, and he is certainly correct about the meaning of > the work "metaphor." > > The understanding I got from reading the first few lojban chapters was > that the language got by with a relatively small vocabularly because > everything was to be taken metaphorically--if something shared a few > key characteristics with the literal meaning of a tanru, then the > tanru could be used for it (e.g. Carter's example of "chick" for > "nubile woman.") > > So which is it? Are lojban tanru to be taken literally or metaphorically? > > The elements of the tanru are to be taken literally; the relationship between them is where the ambiguity/undefinedness creeps in. Thus a "blanu zdani" is a "blue-type-of nest": it could be a nest which is blue, or a nest for things which are blue, etc. However, the word "blue" cannot be taken in a figurative sense (= "depressed, e.g.), nor can the word "nest". They are literally meant. -- cowan@marob.masa.com (aka ...!hombre!marob!cowan) e'osai ko sarji la lojban