From marob!hombre!uunet!cbmvax!snark!lojbab Mon Dec 10 20:04:22 1990 Received: by magpie.MASA.COM (smail2.5) id AA19006; 10 Dec 90 20:04:22 EST (Mon) Received: by marob.uucp (/\=-/\ Smail3.1.18.1 #18.1) id ; Mon, 10 Dec 90 07:45 EST Received: by hombre.MASA.COM (smail2.5) id AA07161; 10 Dec 90 08:23:13 EST (Mon) Received: from cbmvax.UUCP by uunet.UU.NET (5.61/1.14) with UUCP id AA19200; Wed, 5 Dec 90 03:31:32 -0500 Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore Jan 13 1990) id AA23154; Wed, 5 Dec 90 03:04:05 EST Received: by snark.thyrsus.com (/\=-/\ Smail3.1.18.1 #18.14) id ; Wed, 5 Dec 90 02:38 EST Message-Id: Date: Wed, 5 Dec 90 02:38 EST From: marob!uunet!cbmvax!snark.thyrsus.com!lojbab (Bob LeChevalier) To: lojban-list@snark.thyrsus.com Subject: helping John Cowan and Jim Carter throw down the gauntlet Status: RO John Cowan has challenged you to USE Lojban. But how? A frequent complaint from people has been that they don't know what to write. Well, here is a possible solution. We'll try it and see what you think, and how many of you participate. In 1982-1984, Jim Carter wrote extensively in the then-version of Loglan (he claimed an hour a day). Because the language was ill-defined, he used several non-standard usages, and the arguments over these non-standard usages were among the precipitating events for the political squabble that effectively destroyed the Institute (and still haunts us today). Before this happened, though, he wrote and published several pieces in Loglan, including at least two short stories. These stories were written in the language, not translated from English, although Jim did provide rough translations into English. The two stories, "The Welding Shop" and "Akira" are the most extensive writing ever in Loglan. As original works, they serve as a starting point for a Loglan literature. Jim has given us copyright release and permission to retranslate or update (or what have you) his texts into the current Lojban, and to use them as the basis for teaching materials and/or a reader. We intend to do so. (Please correct me Jim if I have your intent incorrectly.) Or rather, I would like to see you, the Lojban community, make this effort. This is not a trivial job. Some of Jim's variant constructs were not added to Lojban. Jim tended to use vocabulary based on the old Loglan vocabulary, which was studded with gawdawful tanru. Lojban, of course, has some 40% more gismu and a richer grammar; hence its expressive power is greater and the phrasing should be changed. Another factor is length. The stories are not short, running several typewritten pages, perhaps 170 and 90 paragraphs, respectively. Participate to any extent you choose. Translate a word, a sentence, or the entire paragraph. Even the most novice among you can reinvent a tanru or two. Report on line to others who can use your results in their own efforts. You can also kibbitz on others' efforts. Feel free to rephrase a sentence, break it in two or combine it, or whatever. Don't expect me to do the work; I'm writing the textbook. Other than my initial setup for a given paragraph, I do not intend to comment on-line except in answer to specific questions about the grammar. I will instead let John Cowan 'moderate' if such is needed. Other experienced Loglanists/Lojbanists (is there really such a thing?) can take whatever teaching or leadership role they choose. Suggestions - please provide an English equivalent for whatever you submit so that others know what part of the text you are expressing, and can check their (and your) understanding. Make tanru or lujvo as you choose. If you don't know how to use rafsi in making lujvo use the expanded form of replacing the final vowel of each but the last term with 'y', or even hyphenate the gismu together so we know you want a lujvo instead of a tanru. (An example: rilti-cadzu-bende -> riltycadzybende = marching-band) Feel free to comment and suggest other conventions. This is an experiment and we don't know the best ways for it to work. The result will be assembled into a story, then checked by Jim Carter to ensure he is willing to have his name on the result, and published. All contributors to the final text version will be noted for historical purposes. We may run parts in ju'i lobypli as they are completed, and I may have subscribers tackle other paragraphs separate from those dealt with here on lojban-list. Enough preliminaries. It's time to make Lojban YOUR language too. Here is the English for the first paragraph of "Akira" (which I will forewarn you is a science fiction story of a sort). This message contains the first paragraph of the Akira story, as translated into English in two ways. The first is roughly identical to Jim's original English translation, and is somewhat colloquial. The second is my attempt to structurally convey Jim's original Loglan (with necessary corrections) in Lojban-structured English. I have literally translated his tanru, many or most of which need to be re-invented or at least thought about. Akira reeled in the fish to his inflatable boat. It was fat, spotted, silvery, and delicious. He put it in his icebox. The oven-like sun cooked his brown skin, and he retired under the canopy. But he suddenly looked up, for something was making a line of smoke through the sky, and suddenly exploded with a flash and a clap of thunder. Someone floated down on a parachute. Akira thought, "Maybe the pilot needs to be rescued." He threw up the kite-sail into the wind and sailed toward him. He thought, "This will make a great (bold) story when I tell it. My young friends will love it." .akir. (he-5) turn-pull(s) the fish to his-5 air-full boat. It (the fish) is fat and round-marked and silver-like and delicious. He-5 puts it (the fish) inside his-5 ice-box. The oven-sun cooks his-5 brown skin and therefore-motivatedly recur-self-safe-puts (himself) under the shadow-producer. Short-time he-5 suddenly up-looks. Because-motivationally something makes a line which-is smoke through the sky, and suddenly explodes (which-is?) shock-bright and a thunder/lightning-producer. Something-4 down-float-flies using-tool a fall-cloth. Said by .akir., who thinks: Perhaps the flyer-driver dangerous-without-makes needingly. Said by narrator: He-5 throws the flyer-sail at the breeze and sail-goes towards it-4. Said by him-5: It (the event-just-mentioned = the danger-without-making) will bravely be a history of-something-3 by me. My young friends will long-time-be-fond-of it-3. Feel free to post questions about what any of these sentences mean. Or ask about a grammar point (to the group, please - I'd rather someone else try to answer such questions before I do). Good luck, and good Lojbanning. -- lojbab = Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273 lojbab@snark.thyrsus.com