Return-Path: From: cbmvax!uunet!math.ucla.edu!jimc Return-Path: Message-Id: <9105211537.AA21406@luna.math.ucla.edu> To: lojban-list@snark.thyrsus.com Subject: Observative example, grammar question Date: Tue, 21 May 91 08:37:30 -0700 Status: RO X-From-Space-Date: Tue May 21 15:28:21 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!math.ucla.edu!jimc At the L.A. group meeting we discussed "observatives", Initially we had trouble to analyse the meaning of the bare kunbri "nanmu"; we concluded that it meant "manliness is happening here", but the distinction between that and "a man", while obviously real, is hard to explain. But we came up with a better example: carvi It's raining lo carvi Look, raindrops Now a grammar question: Translate "The cat on the mat eats the rat" using a modal phrase. le mlatu be vi le matci cu citka le ratcu Is "be" used correctly here to link "vi le matci" to the sumti rather than the selbri? Assuming it is (and continuing a previous thread), how does this differ from le bajra be ve lo'e dargu cu citka le cinki The roadrunner (runner via roads) eats the insect (ve = place tag 4) (Please don't flame the literal translation; I needed an exact parallel.) The official linker is "vo be" (digit 4), but would my usage actually be rejected by the grammar and would it be incomprehensible to subsequent steps? -- jimc