Return-Path: From: cbmvax!uunet!math.ucla.edu!jimc Return-Path: Message-Id: <9105311612.AA23157@luna.math.ucla.edu> To: lojban-list@snark.thyrsus.com Subject: MEX comments Date: Fri, 31 May 91 09:12:49 -0700 Status: RO X-From-Space-Date: Fri May 31 14:18:43 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!math.ucla.edu!jimc John Cowan's MEX posting didn't get much comment recently. I had very few nits to pick with it, except for one example (most likely a typo) where something of the form "re ratcu" seemed to be interpreted as a sumti (should be "le re ratcu" (the two rats) or "re le ratcu" (two of the rats)). I would say that it is quite serviceable for Lojban. I will leave it to others to wrangle over RPN vs. infix notation, and whether it's tolerable to demand exactly two operands per operator (with fancy escape kludges). Gua!spi uses the base grammar, with no special MEX syntax. Because -gua!spi segregates phrase-grouping grammar from everything else, it can handle intermixed RPN, forward Polish, and infix, with any number of operands, with no markings and no parentheses. Actually the mandatory phrase specifications imported from the grammar are equivalent to full explicit parenthesization. Flame one at a time, please :-) There are a few points that I would like to see treated in more detail. First, what does "the number two" mean? Second, what is the most convenient way to assert that the measure of something is given by some MEX? In -gua!spi, all the math operators mean "x1 is in the equivalence class resulting from doing (math) on arguments x2...", so predication is trivial, and the answer as a number can be recovered with [the -gua!spi equivalent of] lo'i "set of referents fitting s-bridi". Third, dimensioned quantities are common; how are they to be defined and expressed? In -gua!spi: "x1 is in the equiv class of things which are x2 meters in size", a normal gismu. I would remind people of an essay on MEX that I posted about a year ago. Turns out it's archived: send a message that says "send guaspi/mex-guaspi" to langserv@ivory.cc.columbia.edu. It has more detail on these points plus a translation challenge. -- jimc