Return-Path: From: cbmvax!uunet!infmx!godzilla!cortesi (David Cortesi) Message-Id: <9105021554.AA25843@godzilla.informix.com> Subject: *malglico and misc queries To: lojban-list@snark.thyrsus.com (lojban mailing list) Date: Thu, 2 May 91 8:54:52 PDT X-Mailer: ELM [version 2.3INFORMIX PL45] Status: RO X-From-Space-Date: Thu May 2 15:20:34 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!pyramid!infmx!godzilla!cortesi On 26 April, "Ivan Derzhanski" said it: > Second, to avoid being accused in malglicoism or malmerkoism, will you > please give... On 30 april, mullian.ee.mu.OZ.AU said it: > ... These aren't tanru, these are malglico crudities... > ...John can't supply you with > non-malglico tanru from Nickel or Neon, becuase there are none. There isn't > even a malglico tanru for it And nobody called them on it. Well, it didn't look right to me; I didn't believe it was possible in Lojban to slap "mal" on the front of something and make a pejorative out of it. It's too latinate and/or esperantish. For starters, the above usages might only be expressing an attitude, not a veridical assertion, but they have the form of lujvo. I'm sure there is an attitudinal for "I think this is disgusting: English usage." But let us take it that they meant malglico to mean "thoughtless transliteration of English idiom." So I pulled out the word lists for the first time in months, and what happened? What usually happens: I got lost in a spiralling nest of recursive parenthetical queries and red-herring chases. First, there is a gismu malbe, rafsi mal, meaning "x is derogatory of y" or such. As near as I can tell, a description of x, not an assertion that x is deserving of derogation. So "malglico" means a derogatory kind of English culture (?) The simplest way I could find of saying what Ivan and Robert(?) meant was "bad english metaphor" = xlali glico tanru = xlagictan This has the advantage of SOUNDING like a curse. (Say it! Then wipe your screen off!) But it isn't accurate. What I want here is something other than simple left-to-right modification. I want (bad because English) kind of tanru Can somebody who understands sumti connectives help me out here? In the course of finding this I ran off down the following dead-end alleys and would appreciate anybody's comments on how to escape them... How to say: habit and/or habitual. How to say: customary. tcaci = custom; is it enough to use the quality abstractor ka? Is katcaci = customary? How to say: cultural, x springs from culture y. Here ka kulnu is clearly not adequate. How to say: tilt, as in x tilts/leans at angle y in frame z How to say: bias, as in x is biased/directed/influenced in direction y by applied force z How to say: tend, as in x tends toward y (naturally, of itself) How to say: thoughtless. Negation of sanji=aware? And then abstracted? How to say: unwise. Negation of prije and abstracted? And here's a biggie: how do you say idiom? An idiom is not simply a metaphor, it's a metaphor that through constant usage has lost its metaphoric indirection and simply means what it originally suggested. (Like red herring.) /////// / David Cortesi ////// cortesi@informix.com ////// ////// // // // //// / /// Informix Software // Tough times never last, // /// / //// 4100 Bohannon Drive // but tough people do. // // / ///// Menlo Park, CA 94025 // -- Joe Morgan // / //////// (415) 926-6300 //// ...pyramid!infmx!cortesi ////