From cbmvax!uunet!ee.mu.OZ.AU!nsn Sun Jun 2 21:59:00 1991 Return-Path: From: cbmvax!uunet!ee.mu.OZ.AU!nsn Message-Id: <9106030051.AA09022@munagin> To: lojban-list@snark.thyrsus.com Cc: nsn@ee.mu.oz.au Subject: pa/ba case tags Organisation: Department of Electrical Engineering, University of Melbourne Smiley-Convention: %^) Date: Mon, 03 Jun 91 10:51:27 +1000 Status: RO The problem, lojbanis, is this. In a case tag of selma'o BAI, the semantics of the tag relates to the tagged phrased, not to the entire phrase. Thus mi ciska bai lenu mi bebna I write coz I'm stoopid, that which is doing the forcing (lo bapli) is the subordinate phrase, lenu mi bebna, and that which is forced (lo se bapli) is the main bridi, mi ciska. In mi ciska sebai lenu mi bebna I write, making me stoopid that which is being forced (lo se bapli) is the subordinate phrase. Ok. Now the tense case tags, pu and ba, are used analogously to BAI. Then I would interpret pu lenu mi se jbena kei mi morsi as: Main statement: mi morsi - I'm dead. Subordinate: what is being the past (lo purvi) is lenu mi se jbena - I'm born. In other words, I interpret the pu as offsetting the subordinate from the main, and not vice versa: mi pu se jbena .i mi ca morsi .i lenu mi se jbena cu purvi mu'i lenu mi morsi Or, in English: (Beforehand, I'm born) I die. I die. Past: I'm born I die after I'm born and NOT: Before I'm born, I die, which I think is alien to lojban, where, it seems to me, the semantics of a case tag has some independence from the main bridi. And yet in the lojban I've seen to date, the NL way of timing is used, and the case tag is used as an offset of the main bridi from the abstracted subordinate bridi: before I die, I am born: "I am born" is previous (before) to "I die". Should we keep it like this? I don't know any Chinese, but isn't that language taken with 'main claims' rather than baroque links, and wouldn't the Chinese (and the lojbanis) consider it more logical to offset things like I said? Sure, it translates badly with the current keywords. In that case, use for {pu} as a case link the translation "beforehand" (adv.), "previously", not "before". Similarly, for {ba} use afterwards, not after. Comments on cleft places later. Comments?