Return-Path: Message-Id: <9106071611.AA14353@relay2.UU.NET> From: cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson Date: Fri Jun 7 17:57:44 1991 To: CORNELLC.cit.cornell.edu!FTSLR@ALASKA.BITNET Cc: lojban-list@snark.thyrsus.com In-Reply-To: "STEVE L RICE"'s message of Thu, 06 Jun 91 22:43:30 -0900 <9106070646.AA23670@relay1.UU.NET> Status: RO X-From-Space-Date: Fri Jun 7 17:57:44 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson FTSLR@ALASKA.BITNET (STEVE L RICE) writes: [ ... discussion on predicates jegvo xriso budjo etc ... ] I just finished a private letter to lojbab in whihc I voiced many of the same points, with the same solutions. It just makes sense that budjo and jegvo should be cmene (proper names) (though you're predication of budjo is probably valid). At least for God, well, that's how it's used! xriso is another thing. There's always la .iecus. or la .iesus., but for "Christ" you might as well do a translation. Why introduce a gismu? "Christ," a translation of Hebrew /maciax/ ("Messiah") means "the annointed" (as I'm sure you've all heard). So a sumti like 'the one who has been poured-upon' (le SE BRODA), perhaps with some descriptive tanru stuff to indicate that it's not just some wet guy, but the pouring was really annointing, would go better. Taking the later Christian view of "Christ" du "Savior," then, well, translate savior! One who saves! These concepts are not primitive. The concept of "religious leader" or "spiritual guide" or even "prophet" are not indivisible concepts. Hell, I used two words for two of them in English, and "prophet" can be "le cevni cusku" (here the ambiguity of tanru is just what we need) ("the god talker" -- could be to god, in a godly manner, etc...) Maybe le se cevni cusku, but that's probably not worth it. ~mark