Return-Path: Message-Id: <9107232107.AA11178@relay2.UU.NET> From: cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson Date: Tue Jul 23 23:00:09 1991 To: lojban-list@snark.thyrsus.com Subject: Long translation Status: RO X-From-Space-Date: Tue Jul 23 23:00:09 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson OK, all. Here's the translation I've been promising you. It's not long, but my discussion is. You've been warned. I did the song "By the Rivers of Babylon," translating from the Hebrew. I took a few liberties here and there, and elsewhere was far more faithful than good sense would indicate. You'll see. Just to be difficult, I'm putting in the original, with my own, inconsistent transliteration (plus punctuation), as well as my own faily literal translation to English. `Al naharot bavel, sham yashavnu gam bakhinu b'zokhrenu et tsion. `Al `aravim b'tokhah talinu kinorotenu. ki sham sh'elunu shovenu divrei shir v'tolalenu simkha, "shiru lanu mishir tzion!" "eick nashir et shir YHVH `al admat neikhar?" 'Im 'eshkakhekh y'rushalayim, tishkakh y'mini. Tidbak l'shoni l'khiki 'im lo 'ezk'reikhi, 'im lo 'a`ale et y'rushalayim `al rosh simkhati. Z'khor YHVH livnei edom et yom y'rushalayim, ha'omrim "`Aru, `aru, `ad hay'sod bah!" Bat bavel hash'duda, 'ashrei shey'shalem lakh et g'mulekh shegamalt lanu. 'Ashrei sheyokhez v'nifets `olalayikh el hasela. On the rivers of Babylon, there we sat, also wept, in our remembering Zion. On willows therein [i.e. in babylon] we hung our lyres. For there requested of us our captors words of song and our hangings happiness (??? the Hebrew is very unclear, and not just to me). "Sing to us of the song of Zion!" "How shall we sing the song of YHVH on an alien's soil?" If I forget you, Jerusalem, [let] my right [hand] forget [zo'e. usually taken to be 'its skill']. [Let] my tongue stick to my palate if I do not remember you, if I don't elevate Jerusalem above my head happiness (or, the chief of my joys). Remember, YHVH, to the children of Edom (Babylon) the day of Jersalem, those who say, "Destroy! Destroy! To its foundation!" Violated daughter of Babylon, happy (praiseworthy?) be [he] who will pay you back the dealings which you dealt with us. Happy (praiseworth?) be [he] who will clutch and dash your suckling infants upon the rock. Kinda violent, no? But it's short and interesting. Ready? ni'oni'oni'o la'elo'u vi lo rirxe be la baVEL. le'u <(newnewnew) the-referent of "At the rivers of Babel." This is okay for the title, right? Do I need error quotes, or could I use lu/li'u? ni'oni'o vi lo rirxe be ko'a goi la baVEL. ki mi pu gu'e zutse gi klaku mu'i lenu mi morji la tsi,ION. <(newnew) At the rivers of it1 which is babel (set default), I/we both sit