Return-Path: Message-Id: <9108081418.AA18735@relay2.UU.NET> From: cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson Date: Thu Aug 8 10:37:47 1991 To: fschulz@pyrps5.pyramid.com Cc: lojban-list@snark.thyrsus.com In-Reply-To: F. Schulz's message of Wed, 7 Aug 91 18:24:00 -0700 <9108080124.AA15115@pyrps5.pyramid.com> Subject: Re: requested translation Status: RO X-From-Space-Date: Thu Aug 8 10:37:47 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson I guess I should handle this translation, since it's from my message: > mi catlu le nanmu poi do pu tavla I see the woman who-is-restrictuvely-such-that: you past talk-to le ninmu poi [ke'a] prami ke'a the man who-is-restrictively-such-that [he/she] loves he/she {ke'a} is a special pronoun used in poi/noi clauses (relative clauses) to refer to the sumti being specified. The question I had was that in the above sentence I wasn't sure whom each {ke'a} referred to. A correct re-statement of the end of the sentence using subscripting would be: ke'axipa prami ke'axire one-specified_1 [i.e. the woman] loves one-specified_2 [i.e. the man] Thus, "I see the man that you talked to the woman who loves him." Odd that you're having trouble with our server. I don't rightly know how things work off uunet, so I'm not sure why it's not getting here. Where's it going? ~mark