Return-Path: id AA02026; Wed, 7 Aug 91 18:21:30 -0700 Date: Wed, 7 Aug 91 18:24:00 -0700 From: cbmvax!uunet!pyrps5.pyramid.com!fschulz (F. Schulz) Message-Id: <9108080124.AA15115@pyrps5.pyramid.com> To: lojban-list@snark.thyrsus.com Status: RO X-From-Space-Date: Thu Aug 8 03:57:59 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!pyramid!pyrps5.pyramid.com!fschulz Subject: translate please A lojban sentence appears in the following text without word by word translation. > Semantic: We all know that {ke'a} in a subordinate clause refers back to > the sumti being described/restricted. What if you have nested subordinate > clauses and want to use the outer {ke'a} in the inner clause? I mean like: > > mi catlu le nanmu poi do pu tavla le ninmu poi [ke'a] prami ke'a > > The first {ke'a} might be ellipsizable, and maybe this isn't the best What I find useful is to have each word looked up, rather than have the sentence as a whole translated. It also helps a lot when the corresponding words on the sentence and the translated sentence line up so the eye can easily pair up words. This translation style makes these mail messages much easier to read for new people on the list. It makes the difference between an article being an extremely valuable information source and being total junk. The translations are only needed for very short pieces of lojban text, say less than 5 sentences. Longer text is too overwhelming and I immediately delete the message. Shorter lojban is saved, edited to remove junk, and reviewed periodically. This mailing list could be an extremely effective teaching tool if minor efforts to help newcomers are made. Most of my lojban learning has been from reading this mailing list. Even with no translation, from word morphology I learn two new cmavo exist, poi and ke'a which come in pairs and structures of them nest. You on this mailing list can be a major force in spreading lojban by catering more to new people. I believe lojban needs to spread to survive and this list can aid lojban growth. Adding translations adds perhaps 5% to text length, takes 5% longer to write. You all get a big payback from this small investment. Please assume this group is growing and that people are eagerly reading those word translations! In reply to retorts that I should get the tutorial ( RTFM ) I answer that I have ordered some material which has not arrived. Even with written material available, not having to look words up is a big time saver. Further paper tends to get lost and not be available when I need it. I prefer not dealing with paper unless I am away from a terminal. I have tried sending mail to the planned languages server and the mail address uunet!langserv@ivory.cc.columbia.edu is not known. Uunet sends the mail to another machine which does not recognize the address. Any suggestions? Frank Schulz ( fschulz@pyramid.com )