From cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN Fri Oct 11 14:06:09 1991 Return-Path: Date: Fri Oct 11 14:06:09 1991 Message-Id: <9110111613.AA12442@relay2.UU.NET> Reply-To: PETE THOMAS Sender: Lojban list From: PETE THOMAS Subject: L.A. group's aphorisms and other activities X-To: lojban To: John Cowan , Ken Taylor , List Reader Status: RO coi doi la lojban. lis. Well, I think I've managed thus far, time to quit while I'm ahead, and go back to English. Our biweekly meeting last night was a good one. Gerry Koenig brought a tape he had made reading examples from the lessons followed by their english translations. jimc and I are planning to find our own examples (from various JL's, etc.) and read them into tapes. and next: ci mi'a fanva lo tanju'a la lojban. le gicbau the three of us (me and unspecified others) translate aphorisms (tanru sentences) to Lojban from English (language of English culture/nationality). How do I put this in the past tense, and would usage accept gicbau as English, or should we just say "la englis."? Our first aphorism is our translation of "the early bird gets the worm": su'a relo liryrai cipni pu'i kavbu lo curnu generalizing: all superlatively-early birds can and do catch worms Second: number ten from the list of untranslated aphorism in JL15: "not to decide is to decide" lo'i nu na jdice cu nu jdice the event of not deciding, is a decision Third: number thirty-one: "there is nothing permanent except change" roda vitno .i jo da du loi nu cenba all things are permanent if-and-only-if they are events of change We also decided to have monthly mini-logfests. The first will be 19 October and last about three hours. The idea is to speak as much lojban as we possibly can during that period--even if it's just reading sentences out of exercises for a while. Would list members like it if I put translations after a control-L at the end of the message so they could have a chance at deciding on their interpretation of the meaning first, before seeing ours? --Pete