Return-Path: Message-Id: <9112111406.AA22696@relay1.UU.NET> Date: Wed Dec 11 10:29:18 1991 Reply-To: cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!C.J.Fine Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Re: response to Cortesi on regular lujvo and glossaries X-To: lojbab@GREBYN.com X-Cc: Lojban list To: John Cowan , Ken Taylor In-Reply-To: ; from "Logical Language Group" at Dec 8, 91 6:17 am Status: RO X-From-Space-Date: Wed Dec 11 10:29:18 1991 X-From-Space-Address: cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN lojbab answers Cortesi: > > You've left out the important information, which is: is there context > sufficient to inform of the sense. How do you learn new words in > English? Mostly by absorption. You are reading along and digest the > new word from context, sometimes not even realizing that you've never > seen it before. Other times you have to stop and think about it a bit, > and more rarely, look it up in the dictionary. But there are many quite > fluent English readers/speakers that never look words up in > dictionaries. > Lovely examples from my recent experience: 'dissensus' (which I have come across several times in reading for my course, but have not yet found in any dictionary), and 'immiserate' (which I did in fact look up in a dictionary, but te meaning, as with 'dissensus', was obvious). > > >Take the affirmative. It seems to me that this necessarily means that > >lujvo must be restricted to a starkly regular pattern of arguments, > >probably nothing more than the argument set of the terminal rafsi (same > >as tanru). The reason is the mental burden on /le tecusku goi ko'a/. > >By the time /le jvovla goi ko'e/ arrives, ko'a has already heard, > >parsed, and stacked in short-term memory at least one, possibly more, > >sumti. Besides lojbab's answer, I would point out that arguing on the basis of short-term memory requirements is very suspect. The plight of the interpreter from German is well known ("I'm waiting for the verb!") and I find German separable prefixes particularly trying (for those unfamiliar with this, it is as if we expressed an English sentence like "He will forgo the " as "He will go the for"!)