From cbmvax!uunet!cuvma.bitnet!LOJBAN Sat Jan 11 00:39:51 1992 Return-Path: Date: Sat Jan 11 00:39:51 1992 Message-Id: <9201110332.AA05624@relay2.UU.NET> Reply-To: cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!C.J.Fine Sender: Lojban list From: CJ FINE Subject: Semantic precision X-To: Lojban list To: John Cowan Status: RO As I look through translations in JL or on the net, I quite often think "I don't like that choice of gismu, because that's not what its arguments mean". It's happening so often that I am beginning to wonder whether I'm just being over-precise. Some examples: facki "discover ... about ..." - it seems to me that this means 'find out' and not 'find'. If you want 'find', you need "facki le stuzi da" djuno "know ... about ..." - I would not use this for 'know a person' or even 'know a word'. With that definition, a seldjuno must be a (potential) fact zdile "amusing to ... in ..." - does this mean 'is funny to' or 'occupies ... pleasantly'? They are different, I believe, and I thought that the 'funny' meaning was right: but in JL10 Sylvia - and lojbab - used 'zdile' to translate 'drawing room'. opinions? kolin